If you cannot give more now, I must leave you.
若是儂現在勿能加, 我只得停 (or 離開儂)
Zah-z noong yien-dze ’veh nung ka, ngoo tsuh-tuh ding (or li-khe noong).
Beginning with next month I promise to increase one dollar; next year I will again raise you one dollar.
下个月起頭我應許加儂一塊, 到開年我再加儂一塊
‘Au-kuh-nyoeh chi-deu ngoo iung-hyui ka noong ih-khwe, tau khe-nien ngoo tse ka noong ih-khwe.
THE GENTLEMEN’S TAILOR (栽縫).
| Tailor | 裁縫 | Ze-voong. |
| Jacket | 馬褂 | Mo-kwo. |
| Vest | 背心 | Pe-sing. |
| Overcoat | 大衣 (or 外罩衣) | Doo-i (or Nga tsau-i.) |
| Trousers | 褲子 | Khoo-ts. |
| Tie | 結子 | Kyih-ts. |
| Collar | 領頭 | Ling-deu. |
| Stockings | 襪 | Mah. |
| Singlet | 襯衫 | Tshung-san. |
[For morning coat, and such articles of apparel as are not used by the Chinese, there is no proper Chinese equivalent.]
I want you to make a suit of clothes.
我要儂做一套衣裳
Ngoo iau noong tsoo ih-thau i-zaung.
Make me a pair of trousers.
做一條褲子
Tsoo ih-diau khoo-ts.
Have you got your patterns with you?
儂有樣子否
Noong yeu yang-ts va?