Ces. God, the divine beauty, and splendour shines and is in all things; and therefore it does not appear to me an error to admire Him in all things, according to the way in which we have communion with them. Error it would surely be if we should give to another the honour due to Him alone. But what means the enthusiast when he says, "Leave, leave me, every other wish"?
Mar. That he banishes every thought presented to him by different objects, which have not the power to move him and which would rob him of the sight of the sun which comes to him through that window more than through others.
Ces. Why, importuned by thoughts, does he continually gaze at that splendour which destroys him, and yet does not satisfy him, as it torments him ever so fiercely?
Mar. Because all our consolations in this state of controversy are not without their discouragements, however vast those consolations may be. Just as the fear of a king for the loss of his kingdom,
is greater than that of a mendicant who is in peril of losing ten farthings; and more important is the care of a prince over a republic, than that of a rustic over a herd of swine; as perchance the pleasures and delights of the one are greater than the pleasures and delights of the other. Therefore the loving and aspiring higher, brings with it greater glory and majesty, with more care, thought, and pain: I mean in this state, where the one opposite is always joined to the other, finding the greatest contrariety always in the same genus, and consequently about the same subject, although the opposites cannot be together. And thus proportionally in the love of the supernal Eros, as the Epicurean poet declares of vulgar and animal desire when he says:—
Fluctuat incertis erroribus ardor amantum,
Nec constat, quid primum oculis, manibusque fruantur:
Quod petiere, premunt arte, faciuntque dolorem
Corporis, et dentes inlidunt saepe labellis,
Osculaque adfigunt, quia non est pura voluptas,
Et stimuli subsunt, qui instigant laedere id ipsum,
Quodcunque est, rabies, unde illa haec germina surgunt.
Sed leviter poenas frangit Venus inter amorem,
Blandaque refraenat morsus admixta voluptas;
Namque in eo spes est, unde est ardoris origo,
Restingui quoque posse ab eodem corpore flammam.
Behold, then, with what condiments the skill and
art of nature works, so that one is wasted with the pleasure of that which destroys him, is happy in the midst of torment, and tormented in the midst of all the satisfactions. For nothing is produced absolutely from a homœogeneous (pacifico) principle, but all from opposite principles, through the victory and dominion of one part of the opposites, and there is no pleasure of generation on one side without the pain of corruption on the other: and where these things which are generated and corrupted are joined together and as it were compose the same subject, the feeling of delight and of sadness are found together; so that it comes to be called more easily delight than sadness, if it happens that this predominates, and solicits the senses with greater force.
III.
Ces. Now let us take into consideration the following image which is that of a phœnix, which burns in the sun, and the smoke from which almost obscures the brightness of that by which it is set on fire, and here is the motto which says: Neque simile, nec par mar.