In my selection of poems for translation, regard has been had not so much to the chronological order of their production as to their fitness for illustrating the three important characteristics of Carducci as a national poet which were enumerated above.

The first of these was his strong predilection for the classics, as evinced not only by his veneration for the Greek and Latin poets, but by his frequent attempts at the restoration of the ancient metres in his own verse. Of his fervent admiration for Homer and Virgil let the two sonnets III and IV testify, both taken from the fourth book of the Levia Gravia. Already in the Juvenilia, during his “classical knighthood,” he had produced a poem of some length on Homer, and in the volume which contains the one I have given there are no less than three sonnets addressed to the venerated master, entitled in succession, “Homer,” “Homer Again,” and “Still Homer.” I have chosen the second in order. [III]

In the tribute to Virgil [IV] the beauty of form is only equalled by the tenderness of feeling. It shows to what extent the classic sentiment truly lived again in the writer's soul, and was not a thing of mere intellectual contemplation. In reading it we are bathed in the very air of Campania; we catch a distant glimpse of the sea glistening under the summer moon, and hear the wind sighing through the dark cypresses.

Here it will be proper to notice the efforts made by Carducci not only to restore as to their native soil the long-disused metres of the classic poets, but to break loose from all formal restrictions in giving utterance to the poetic impulse. This intense longing for greater freedom of verse he expresses in the following lines from the Odi Barbare:

I hate the accustomed verse.

Lazily it falls in with the taste of the crowd,

And pulseless in its feeble embraces

Lies down and sleeps.

For me that vigilant strophe

Which leaps with the plaudits and rhythmic stamp of the chorus,