[60] Dinne alcuna cosa. If we take the affix ne (thereof, of it), in its other meaning (as dative of noi, we), of "to us," this phrase will read "Tell somewhat thereof," i.e. of the cause of thy melancholy.
[61] i.e. Latinist.
[62] Lit. was (era); but as Boccaccio puts "can" (possono) in the present tense we must either read è and possono or era and potevano. The first reading seems the more probable.
[63] i.e. have most power or means of requiting it.
[64] Fem.
[65] Uomo di corte. This word has been another grievous stumbling block to the French and English translators of Boccaccio, who render it literally "courtier." The reader need hardly be reminded that the minstrel of the middle ages was commonly jester, gleeman and story-teller all in one and in these several capacities was allowed the utmost license of speech. He was generally attached to the court of some king or sovereign prince, but, in default of some such permanent appointment, passed his time in visiting the courts and mansions of princes and men of wealth and liberty, where his talents were likely to be appreciated and rewarded; hence the name uomo di corte, "man of court" (not "courtier," which is cortigiano).
[66] i.e. those minstrels.
[67] i.e. the noblemen their patrons.
[68] Syn. penalties, punishments (pene).
[69] Virtù, in the old Roman sense of strength, vigour, energy.