[309] "Or her."
[310] Lit. to avoid or elude a scorn (fuggire uno scorno).
[311] Cipolla means onion.
[312] The term "well-wisher" (benivogliente), when understood in relation to a woman, is generally equivalent (at least with the older Italian writers) to "lover." See ante, passim.
[313] Diminutive of contempt of Arrigo, contracted from Arriguccio, i.e. mean little Arrigo.
[314] i.e. Whale.
[315] i.e. Dirt.
[316] i.e. Hog.
[317] A painter of Boccaccio's time, of whom little or nothing seems to be known.
[318] Perpendo lo coreggia. The exact meaning of this passage is not clear. The commentators make sundry random shots at it, but, as usual, only succeed in making confusion worse confounded. It may perhaps be rendered, "till his wind failed him."