Afansjew, Russische Volksmärchen, Heft 6, p. 323 f. Analyzed by Schiefner, Or. und Occ. ii. 174, 175, and after him by Hippe, p. 144, with some omissions. See Köhler, Or. und Occ. iii. 93–103, and Sepp, p. 684.
Russian II.
Chudjakow, Grossrussische Märchen, Heft 3, pp. 165–168. Translation by Schiefner, Or. und Occ. iii. 93–96 in article by Köhler. In English by Groome, Folk-Lore, ix. 229 ff. Summarized by Köhler, Arch. f. slav. Phil. v. 43, and (with an important omission) by Hippe, pp. 144, 145. See Köhler’s notes in Gonzenbach, Sicilianische Märchen, ii. 250.
Russian III.
Reproduced from an illustrated folk-book in the Publications of the Society of Friends of Old Literature in St. Petersburg, 1880, no. 49. Summarized by V. Jagić, Arch. f. slav. Phil. v. 480, and by Hippe, p. 145. Jagić remarks that the tale must have been widely known in Russia in the eighteenth century, though clearly of foreign origin.
Russian IV.
Dietrich, Russische Volksmärchen in den Urschrift gesammelt, 1831, no. 16, pp. 199–207. English translation, Russian Popular Tales. Translated from the German Version of Anton Dietrich, 1857, pp. 179–186. “Sila Zarewitsch und Iwaschka mit dem weissen Hemde.” Like other tales in the collection this was taken from a popular print bought at Moscow. Mentioned by Benfey, Pantschatantra, i. 220, and by Köhler, Or. u. Occ. ii. 328.
Russian V.[1]
P. V. Šejn, Materialien zur Kenntniss der russischen Bevölkerung von Nordwest-Russland, 1893, ii. 66–68, no. 33. Cited by Polívka in Arch. f. slav. Phil. xix. 251.
Russian VI.