Jack the Giant-Killer clearly belongs to this group, approaching Irish I. in form. The earliest complete version that I know is unfortunately not older than the eighteenth century, and perhaps has lost several features of interest which might be found in earlier forms. King Arthur’s son sets forth to free a lady possessed of seven spirits. At a market town in Wales he pays almost all his money to release the body of a man who died in debt. He gives his last twopence to an old woman, who meets him after he has left the town. Jack the Giant-Killer is so pleased with these good deeds that he becomes the prince’s servant. They go to a giant’s castle together. Jack tells the giant that a mighty prince is coming[32] and locks him up, so that the two take all his gold. Jack takes also an old coat and cap, a rusty sword, and a pair of slippers. They arrive at the lady’s house. She tells the prince to show her in the morning a handkerchief, which she conceals in her dress. By putting on the coat of darkness, and the shoes of swiftness, and following her when she goes to her demon lover, Jack gets the handkerchief for his master. Next day the lady tells the prince to get the lips which she will kiss the last that night. Jack follows her again and cuts off the demon’s head, which the prince produces, thus breaking the spell that has bound her to the evil spirits.

This variant, even in what is probably a mutilated state, is strikingly similar to Irish I. in such details as the means used to follow the lady, and the tasks imposed upon the suitor. Indeed, the fact that the adventures take place in Wales might lead one to suppose that the story in this form was Celtic, were not the knowledge of it so persistent in England also. Several features are obscured, at least in the form from which I cite. Though the burial of the dead is given clearly enough, and the fact that the lady is possessed is insisted on, the prince is kind to an old woman as well as to a dead man, and Jack is certainly not understood to be a ghost. All mention of an agreement between the companions, and of the means taken to free the heroine from her possession by dividing her or flogging her, has likewise disappeared. However, the correspondence both in outline and in detail with Irish I. is sufficient to establish the position of the variant.

In the Old Wives’ Tale the theme of The Grateful Dead is imbedded in such a mass of folk-lore and folk-tales that it is quite impossible to restore adequately the narrative as Peele found it. He treated the story as a literary artist, of course, modifying and adding details to suit the scheme of his play. The outline of the story, as Peele gives it, is as follows: A king, or a lord, or a duke, has a daughter as white as snow and as red as blood, who is carried off by a conjurer in the form of a dragon. Her two brothers set forth to seek her, and by a cross meet an old man named Erestus, who calls himself the White Bear of England’s Wood. He, they learn, has been enchanted by the conjurer, and is a man by day and a bear by night. He tells them of his own troubles, and gives them good advice. Later he is met by the wandering knight Eumenides, who likewise is seeking the lady Delia and is counselled:

“Bestowe thy almes, give more than all,

Till dead men’s bones come at thy call.”

Eumenides pays all his money except three farthings to bury the body of Jack, while the conjurer compels Delia to goad her brothers at the work to which he has set them. Eumenides is overtaken by the ghost of Jack, who becomes his servant, or “copartner,” provides him with money, and slays the conjurer while invisible, thus breaking the spell of all the enchanted persons. Jack then demands his half of Delia, refuses to take her whole, and, when Eumenides prepares to cut her in twain, explains that he has asked this only as a trial of constancy. He quickly disappears.

Dutz has already shown[33] that Old Wives’ Tale has three of the essential features of The Grateful Dead, viz.: the burial of the dead with the peculiar prophetic advice of Erestus, the reward of the hero by assistance in getting a wife, and the sharing of the woman. Because of the non-schematic nature of his discussion he did not make any attempt to classify the variant more specifically. In his edition of the play,[34] Professor Gummere, in indicating some of the folk-lore which Peele used, has likewise called attention[35] to the connection with our theme. Of particular importance is his hint as to the likeness of the variant to the story which I call Irish III. It is practicable, however, to carry the matter somewhat further. The adventures of Delia, Eumenides, and Jack are all that really concern us. It will be seen that these conform in essentials to the type under consideration. There is the burial, the agreement, the death of the wizard, and the division. To be sure, as in other instances, the dispossession of the woman has been obscured by other elements; yet the type is unmistakable, it seems to me. One trait in particular connects Old Wives’ Tale with Irish I. and II. In all three the hero seeks a maiden who is white as snow and red as blood. On the other hand, the ghost is called Jack as in Irish III. and the English tale which bears Jack’s name. Because of these similarities and discrepancies one is forced to conclude that for this part of his play Peele drew upon some version of Jack the Giant-Killer, which was far better preserved than the forms known to-day. His original must have had many points in common with the tale as extant in Ireland, though we need not believe that he knew it in other than English dress.

It yet remains to consider the relations of the two sets of variants discussed in this chapter to The Poison Maiden and to one another. The group is peculiar in that all the members of it are folk-tales, save three: Tobit, Danish III. and Old Wives’ Tale. The two latter are, however, immediately derived from popular narratives of an easily discernible type. Thus Tobit is an anomaly from almost any point of view, obscure in its origin and possessed of only trivial influence upon the other tales belonging to the same group. Of the twenty-six variants, fifteen have The Grateful Dead + The Poison Maiden simply, while the other eleven add thereto more or less distinct elements of The Water of Life.

In the following versions the hero is saved on the wedding night, or the bride is purified by some means: Tobit, Armenian, Gypsy, Siberian, Russian I., Russian II., Russian III., Russian IV., Russian V., Russian VI., Servian II., Servian III., Servian IV., Bulgarian, Esthonian II., Irish I., Irish II., Danish III., Norwegian II., and Harz I. Not all the stories which I have placed in the group, it will be observed, have this feature; but, out of all the variants of The Grateful Dead enumerated in the bibliographical list, not one has it except members of the group. Now this purification of the bride, by means of which the hero is saved, is precisely the element of The Poison Maiden which is most essential. There can be no doubt, therefore, that this theme actually united with a more primitive form of The Grateful Dead to form the compound discussed in this chapter. The combination must have been made very early and in Asia, as Tobit and Armenian bear witness. It will be noted that all the variants, save Finnish, which have the simple compound, retain the rescue of the bridegroom, while only half of those where a subsidiary motive has been introduced have the like. Apparently the intrusion of new matter of a very romantic sort tended to obscure the original climax of the combined type.

Another feature of much importance in this connection is the division of the woman, or whatever is substituted for it. In a large majority of the variants studied, which have the trait at all, the purpose of the division proposed or accomplished is to test the fidelity of the hero. Hippe believed[36] that this was a modification of the original trait, an opinion which would be justified if the compound type The Grateful Dead + The Poison Maiden only were considered. The versions which have the purification are the following: Armenian, Gypsy, Siberian, Russian II., Russian IV., Russian V., Russian VI., Servian II., Servian III., Servian IV., Bulgarian, Esthonian II., Finnish, Irish I., Irish II., and Old Wives’ Tale. In these the purpose of the division, or beating, whether actually performed or not, is the disposal of serpents or other venomous creatures by which the woman is possessed.[37] It will be noted, however, that all of these variants are of the type treated in the present chapter. If the division for the sake of purification were then regarded as more primitive and older than the division for the sake of sharing the gains or of testing the hero, it would naturally follow that all the combined types must proceed from The Grateful Dead + The Poison Maiden. Hippe followed the logical course from his premises in so regarding the relationship of the groups.[38] However, it seems clear to me—and it will be increasingly evident as we study the other groups—that the division for purification belongs solely to the compound treated in this chapter. It would follow logically from combining The Poison Maiden, where a friend saves the hero from the fatal embraces of a woman, with The Grateful Dead, where the hero is willing to divide his wife to satisfy the agreement which he has made with his benefactor. Only by such an explanation is it possible to account for the development of the several groups from a common root. The barbarous character of the division for purification, and the softening which it has undergone in the group which we have been studying, give it an appearance of antiquity to which it has no right. In point of fact, it belongs only to this group, which is thus clearly set off from all the others as an independent branch. The division for the sake of fulfilling an obligation is more widespread, though it has suffered many modifications.