Quale esse cernis ipsi.

But if my interpretation of Dares’ meaning be the true one, what should we read instead of “notam?” Perhaps “moram.” For certainly “mora” may mean not only the interval of time before something happens, but also the impediment, the space between one thing and another.

Ego inquieta montium jaceam mora,

is the wish of the raving Hercules in Seneca, which Gronovius very well explains thus: “Optat se medium jacere inter duas Symplegades, illarum velut moram, impedimentum, obicem; qui eas moretur, vetet aut satis arcte conjungi, aut rursus distrahi.” The same poet uses “laceratorum moræ” in the sense of “juncturæ.” (Schrœderus ad. v. 762. Thyest.)

Note 44, p. [131].

Dialogo della Pittura, intitolata l’Aretino: Firenze 1735, p. 178. “Se vogliono i Pittori senza fatica trovare un perfetto esempio di bella Donna, legiano quelle Stanze dell’ Ariosto, nelle quali egli discrive mirabilmente le belezze della Fata Alcina; e vedranno parimente, quanto i buoni Poeti siano ancora essi Pittori.”

Note 45, p. [131].

Ibid. “Ecco, che, quanto alla proporzione, l’ingeniosissimo Ariosto assegna la migliore, che sappiano formar le mani de’ più eccellenti Pittori, usando questa voce industri, per dinotar la diligenza, che conviene al buono artefice.”

Note 46, p. [132].

Ibid. “Qui l’Ariosto colorisce, e in questo suo colorire dimostra essere un Titiano.”