Yet another way in which poetry surpasses art in the description of physical beauty, is by turning beauty into charm. Charm is beauty in motion, and therefore less adapted to the painter than the poet. The painter can suggest motion, but his figures are really destitute of it. Charm therefore in a picture becomes grimace, while in poetry it remains what it is, a transitory beauty, which we would fain see repeated. It comes and goes, and since we can recall a motion more vividly and easily than mere forms and colors, charm must affect us more strongly than beauty under the same conditions. All that touches and pleases in the picture of Alcina is charm. Her eyes impress us not from their blackness and fire, but because they are—

Pietosi a riguardar, a mover parchi,

they move slowly and with gracious glances, because Cupid sports around them and shoots from them his arrows. Her mouth pleases, not because vermilion lips enclose two rows of orient pearls, but because of the gentle smile, which opens a paradise on earth, and of the courteous accents that melt the rudest heart. The enchantment of her bosom lies not so much in the milk and ivory and apples, that typify its whiteness and graceful form, as in its gentle heavings, like the rise and fall of waves under a pleasant breeze.

Due pome acerbe, e pur d’ avorio fatte,

Vengono e van, come onda al primo margo,

Quando piacevole aura il mar combatte.

I am convinced that such traits as these, compressed into one or two stanzas, would be far more effective than the five over which Ariosto has spread them, interspersed with cold descriptions of form much too learned for our sensibilities.

Anacreon preferred the apparent absurdity of requiring impossibilities of the artist, to leaving the image of his mistress unenlivened with these mobile charms.

τρυφεροῦ δ’ ἔσω γενείου

περὶ λυγδίνῳ τραχήλῳ