Vehementur edacem

Sanguineum morbum, mutuo gemitu.

One might think he had borrowed these words from the translation of Thomas Naogeorgus, who expresses himself thus (his work is very rare, and Fabricius himself knew it only through Operin’s Catalogue):—

... ubi expositus fuit

Ventis ipse, gradum firmum haud habens,

Nec quenquam indigenam, nec vel malum

Vicinum, ploraret apud quem

Vehementer edacem atque cruentum

Morbum mutuo.

If these translations are correct, the chorus pronounces the strongest possible eulogy on human society. The wretch has no human being near him; he knows of no friendly neighbor; even a bad one would have been happiness. Thomson, then, might have had this passage in mind when he puts these words into the mouth of his Melisander, who was likewise abandoned by ruffians on a desert island:—