|
My dear friend,
I have the honor to invite you to spend the evening with us. I hope
you will do your best to give me the pleasure of coming and I shall be
very glad if you do not refuse me this favor. There will be music and
dancing, and I think I may promise you a merry evening.
Your friend,
Thomas.
Sunday morning
|
Abian co ng̃a hinigugma,
Nalipay aco sa pagabi abi canimo sa paganhi sa amo carong gabi-i.
Milaom aco ng̃a oyonan mo quining pagabi abi co canimo ug malipay
aco ug daco cun dili ca unta magadili sa acong guihang̃yo. Dunay
música ug pagsayao, ug, sa acong pagsabut, muagui ca ug usa ca
gabi-i ng̃a malilipayon.
Ang higala mo,
Tomás.
Domingo sa buntag
|
|
My friend,
I accept with thanks your kind invitation and I am very much obliged
to you for your goodness. If I have no occupations I will be at your
pleasant company at seven o’clock.
Yours truly,
Henry.
Sunday forenoon
|
Abian co,
Nadauat co sa dacong pagtamod ang hiligugmaon mong pagabi abi canaco
ug nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa imong
calooy. Cun uala aco unta ug mg̃a cabilinggan diha na aco sa a las
siete uban canimo magahiagom sa imong malilipayon ng̃a
pagquita.
Ang matuod ng̃a abian mo,
Enrique.
Domingo sa modto
|
|
Dear friend,
Pray do not expect me to-night because I shall be engaged the
whole evening. The bearer of this will explain the reasons which oblige
me to refuse your invitation.
I am sure you will approve of them.
I am yours truly,
Henry.
Sunday evening.
|
Hinigugma ng̃a abian co,
Ipang̃amuyo co canimo ng̃a dili ca maghulat canaco cay
dunay buluhaton co sa tibooc ng̃a gabi-i. Ang nagadala niini
magapahibalo canimo sa mg̃a hinungdan ng̃a nanaglugus canaco
sa pagdili sa imong pagabi abi.
Uala acoy duha duha ng̃a dauaton mo canang mg̃a
balibad.
Ang matuod ng̃a higala mo,
Enrique.
Domingo sa hapon.
|
|
My dear Cousin,
I was very sorry to hear that you are not well, but I hope you will
be better very soon and in a short time you could leave the bed. I am
ever thinking of you and often talking with our friends about your
illness. I promise to call at you one day or other.
Your loving cousin,
Alphonsus.
|
Hinigugma ng̃a igagao co,
Nasaquit aco ug daco sa paghibalo ng̃a nagadaot ca, apan milaom
aco ng̃a madali magmaayo ayo ca ug mubia ca unta sa higda-an sa
dili na madugay. Canunay nagapalandong aco canimo ug nagasulti sa
masubsub uban sa atong mg̃a isigcaing̃on sa tung̃ud sa
saquit mo. Nagasa-ad aco sa pagduao canimo sa usa ca adlao.
Ang mahigugmaon ng̃a igagao mo,
Alfonso.
|
|
Alphonsus,
I received your letter asking after my illness, and I am very much
obliged to you for your kind wishes of seeing me in good health very
soon. I am very happy to say you that I am much better now, and I hope
to recover myself in a few days.
Your Cousin,
John.
|
Alfonso,
Nadauat co ang imong sulat ng̃a may tuyo ang pagsusi sa acong
saquit, ug nagadiosmagbayad aco canimo tung̃ud sa caicog mo sa
pagquita canaco ng̃a mapiscay ug lauas sa dili madugay. Daco ang
calipay co sa pagpahibalo canimo ng̃a maayo ayo na man aco caron
ug milaom aco ng̃a sa pila ca adlao ulian aco sa capiscay sa
lauas.
Ang igagao mo,
Juan.
|
|
Dear Jane,
I should like to call at you this evening, but the day is so bad
that I cannot go out. I suppose you are kept in-doors like myself, so
I write this note to spend the time in a good work, as to ask you how
do you do and all your younger brothers. I do not know if the doctor
will be able to come to visit my mother who is still very weak. If he
come we shall have a pleasant while speaking of the news of the present
war.
I hope to see you to-morrow morning.
Yours,
Elizabeth.
|
Hinigugma co si Juana,
Muduao aco unta canimo carong hapon, apan ing̃on ng̃a
dautan ang tiempo ng̃a dili aco macahimo pagcanaog.
Guipacaing̃on co ng̃a maing̃on canaco, diha icao usab sa
balay, busa nagasulat aco canimo niining sulat sa pagpulus sa tiempo sa
usa ca buhat ng̃a maayo, sanglet, ang pagsuquit canimo comusta
icao ug ang mg̃a manghod mo. Ambut cun macaanhi ba ang
médico sa pagduao sa acong mama ng̃a maluya pa caayo. Cun
muanhi unta sia muagui came ug usa ca horas ng̃a malipayon sa
pagsulti sa mg̃a noticia sa pagpangubat caron.
Nagahuna huna aco sa pagquita canimo ugma sa buntag.
Ang imong sologo-on,
Isabel.
|
|
Dear friend,
Like you, I am confined to the house on account of the weather, but
I am not sorry for it because here is the doctor and we are all playing
at dominos. He says that he cannot go to you this evening and see your
mother, but he promises to visit her to-morrow.
Give my kind regards to your mamma.
Jane.
|
Hinigugma ng̃a abian co,
Ing̃on canimo, dinhi man aco sa balay tung̃ud sa tiempo,
apan dili aco magbasol cay ania man ang médico ug nanagdula
cameng tanan sa dominó. Pulong nia ng̃a dili mahimo niang
paghapit sa iño carong hapon sa pagquita sa imong mama, apan
nagasa-ad sia sa pagduao cania ugma.
Ipang̃amosta aco sa imong mama.
Juana.
|
|
Dear Miss,
I invite you to a party that we are going to have on next Wednesday
in my grandfather’s farm, and papa told me that he will be very
happy to see you. I hope you will not refuse my invitation to accompany
us and I promise you a merry day.
I am yours sincerely,
Monica.
|
Talahoron ng̃a Señorita,
Nagaabi abi aco canimo sa pagagui ug usa ca maling̃aon
ng̃a adlao ng̃a guipanagana namu oña sa
Miércoles didto sa hacienda sa acong apohan, ug ang acong papa
namulong canaco ng̃a malipay sia ug daco cun muuban icao usab
canamu. Milaom aco ng̃a dili ca maga-ayad unta niining pagabi abi
canimo sa pagadto ug nagasa-ad aco ng̃a da-an canimo ug usa ca
malipayon ng̃a adlao.
Ang mahigugmaon ng̃a magsisilve mo,
Mónica.
|
|
Dear Monica,
I receive with thanks your kind invitation and I
hope to accompany you on next Wednesday, as you say. I think you will
start early to the farm, so I will be at you at six o’clock in
the morning.
Your sincere friend,
Mary.
|
Hinigugma co si Mónica,
Nadauat co sa dacong pagtamod ang mahinalangpon mong pagabi abi
canaco ug nagalaom aco sa paguban canimo oña sa
Miércoles, ing̃on sa pulong mo. Nagahuna huna aco ng̃a
masayo ang pagguican mo padolong sa hacienda, busa muadto aco sa
iño sa a las seis sa buntag.
Ang imong higala ng̃a quinasing casing,
María.
|
|
Monica,
I am very much obliged to your kind invitation but I am very sorry
to say that I cannot go with you, because my father is going to start
to Cebu Friday next and I have very much to do. I will be very glad to
hear you have spended a pleasant day.
Yours,
Mary.
|
Mónica,
Nagadiosmagbayad aco canimo sa nacadaghan tung̃ud sa
mahigugmaon mong pagabi abi canaco, apan nasaquit aco tinood sa
pagpahibalo canimo ng̃a dili aco macahimo muuban canimo,
tung̃ud cay ang acong amahan muadto sa Sugbu oña sa Viernes
ug daghang man caayo ang mg̃a buhat co. Malipay aco unta ug daco
sa paghibalo ng̃a guiaguian niño ug usa ca adlao ng̃a
malipayon.
Ang imong magsisilve,
María.
|
|
My loving Friend,
I am very sorry to say that I shall not be able to go for that
pleasant party with you on next Wednesday, as my mamma has caught a
cold and I have to take care of her and keep the house.
If you will not be vexed on account of this answer to your kind
invitation, I should beg of you to come and see me to-morrow, for I
have many things to tell you.
Yours sincerely,
Mary.
|
Abian cong mahiligugmaon,
Nasubu aco ug daco sa pagbalos canimo ng̃a dili aco macahimo
muuban canimo sa pagagui nianang maling̃aon ng̃a adlao
oña sa Miércoles, cay nasip-on ang acong mama ug dunay
acong pagalima cania ug pagbantay sa balay.
Cun dili ca ogaling masuco niining balos co sa imong maloloyon ng̃a paghinungdum
canaco, muhang̃yo aco canimo ng̃a muari ca unta sa pagquita
canaco cay dunay acong daghang mg̃a noticia ng̃a
isuguilon canimo.
Ang higala mong matuod,
María.
|
|
My dear,
I am very grieved to hear of your mother’s illness. I send you
a few newspapers which I trust will lighten your tedious confinement to
the house, and I will come and see you to-morrow afternoon.
Hoping to find your mama better
Yours truly,
Monica.
|
Hinigugma co,
Nasubu aco tinood sa paghibalo ng̃a masaquit ang imong anan.
Guipahatod co canimo ug pila ca mantala-an ng̃a sa uala ing duha
duha magaling̃ao ling̃ao sa imong maming̃aon ng̃a
pagpuyo diha sa balay ug ugma sa palis muari aco sa pagquita
canimo.
Nagalaom sa pagquita sa imong mama ng̃a maayo ayo
Ang ubus ng̃a sologo-on mo,
Mónica.
|
|
Dear
Niece,
Some friends are going to drink tea with us next Saturday, and your
aunt says she will be very happy if you could come. I am sure I should
be very pleased myself to see you, so do come.
Your uncle,
Edward.
|
Hinigugma cong pagumangcon,
Pila ca abian muanhi sa amo oña sa Sábado sa paginom
ug sha ug ang ia-an mo namulong man ng̃a malipay sia ug daco cun
muanhi ca unta. Uala acoy duha duha ng̃a malipay aco usab tinood
sa pagquita canimo sa amo, busa umari ca.
Ang imong ayo-an,
Eduardo.
|
| —Mr. and Mrs. Romero present their compliments to
Mr. and Mrs. Serna and hope to be honored with their company at dinner
to-morrow at half past eleven. | —Si Sr. Romero ug ang iyang asaua nang̃amosta can Sr.
Serna ug sa iyang asaua ug nanaglaom sa pagquita canila sa ila sa
pagpaniodto ugma sa a las once y media. |
| —The President of this town presents his kind
regards to Mr. Niere and his family and has the honor to invite him to
the feast of the town that will be celebrated on next Tuesday. | —Ang presidente sa longsod nang̃amosta can Sr. Niere ug
sa iyang mg̃a loon ug nagaabi abi cania sa Fiesta sa longsod
ng̃a mao oña sa Martes. |
| —The daughters of Blessed Mary will celebrate their
principal Feast on 31st of present month in the Church of S. Nicolas
and beg your assistance to the services which shall begin at eight
o’clock in the morning. | —Ang Caponongponong̃an sa mg̃a anac ni Maria
managpasidung̃ug sa ilang Patrona oña sa 31 niining bulana
sa singbahan sa S. Nicolás ug nang̃amuyo sa imong
pagtambung sa mg̃a buluhaton sa maong singbahan ng̃a musugud
sa a las ocho sa buntag. |
| —Mrs. Cortes presents her compliments to Mrs. Flores
and requests she will excuse her not having been at home yesterday.
To-morrow as she will not go out during the day Mrs. Flores will be
sure to find her at home. | —Si Sta. Cortés nang̃amosta can Sta. Flores ug
nang̃ayo cania ug pagpasaylo tung̃ud cay uala sia sa balay sa
pagduao cania cahapon. Ugma cay dili sia manaog sa tibooc ng̃a
adlao dili magduha duha si Sta. Flores sa paghiabut cania sa
balay. |
| —Mr. P. Gonzaga: Have the goodness to call on me
next Monday as I wish to see you on account of a important subject.
Ortega.
| —Sr. D. P. Gonzaga: Ipang̃amuyo co canimo ng̃a
muari unta sa amo oña sa Lunes cay quinahanglan co ang pagsulti
canimo sa tung̃ud sa usa ca dacong tuyo.
Ortega.
|
|
My dear friend,
It was with feelings of the most painful nature I heard of the loss
you have experienced by the death of your good and kind mamma. I hope
you will not be very sorry for it as you think of her virtues. I love
you dearly, and will do all I can to comfort you.
I will call at you to-morrow, and believe me,
My dear,
Yours sincerely,
Benedict.
|
Abian co ng̃a hinigugma,
Nasubú aco ug daco sa paghibalo ng̃a guicamatyan ca sa
maayo ug maloloyon ng̃a inahan mo. Milaom aco ng̃a dili ca
unta masubu sa hinlabihan cun maghuna huna ca sa mg̃a virtudes
nia. Aco nahagugma caayo canimo ug buhaton co ang tanan ng̃a acong
mahimo sa pagpauala sa imong casaquit.
Duaon ta icao ugma, ug tumoo ca,
Hinigugma co,
Sa higala mo ng̃a matuod,
Benito.
|
|
Dear Father,
I write to ask you if you will be so kind enough to teach me
English, for I like very much to learn that language, and I hope to
speak it in a few months.
If you will take the trouble to teach me I shall be so much obliged
to you.
Yours respectfully,
Joseph.
|
Talahoron ng̃a Pare,
Nagasulat aco sa pagpang̃utana canimo cun maloloyon ca ba sa
ing̃on ng̃a buut unta magatodlo canaco sa iningles, cay
nahagugma aco caayo macatoon nianang pinolong̃an ug naghuna
huna aco ng̃a arang aco macasulti
niana sa pila ca bulan.
Ug itogot unta nimo ang guihang̃yo co magadiosmagbayad aco
canimo sa macadaghan.
Ang matinahoron ng̃a magsisilve mo,
José.
|
|
Dear Sir,
Can you return me the books I lent you a few weeks ago? A friend of
my father to whom he has promised them is waiting to read them. I am
sure you will therefore send them to me at once.
I am ever yours sincerely,
Anthony.
|
Talahoron ng̃a Guino-o,
Mahimo mong paguli canaco sa mg̃a libro ng̃a guihulam co
canimo sa dugay na pila ca semana? Usa ca amigos sa acong amahan
ng̃a iyang guisaaran canila nagahulat sa pagbasa nianang mg̃a
libro. Busa uala aco ing duha duha ng̃a ulian aco unta nimo sa
maong mg̃a libro sa labing madali.
Aco man guihapon ang matuod ng̃a sologo-on
mo,
Antonio.
|
|
Dear Sir,
I return the books you were so kind as to lend me, with best thanks.
I have read them through, and I think they are very pretty.
I am yours,
Peter.
|
Talahoron ng̃a Guino-o,
Iuli co canimo ang mg̃a libro
ng̃a guihulam mo canaco guican sa imong calooy ug
nagadiosmag-bayad aco canimo sa nacadaghan. Guibasa co sila ug maayo ug
guihuna huna co ng̃a mapulus man sila tinood.
Ang ubus ng̃a sologo-on mo,
Pedro.
|
|
Cebu, June 1, 1904.
Draft for $ 50—
Sir,
At fifteen days’ sight, please to pay this my first of
exchange, to the order of Mr. I. Garcia, for the sum of fifty pesos,
value received in merchandise and place it to my account.
Your humble servant,
Rodriguez.
|
Sugbu, Junio 1, 1904.
Letra sa $ 50—
Guino-o,
Sa icapolo ug lima ca adlao cutub sa pagquita mo niining letra
ng̃a nahauna mubayad ca can D. I. García sa calim-an ca
pisus, bili sa mg̃a igbabaliguia ng̃a nadauat co, ug ibutang
mo canang cantidad sa acong cuenta.
Ang ubus ng̃a sologo-on mo,
Rodríguez.
|
|
Iloilo, January 5, 1905.
Draft for $ 1000,00—
Sir,
At triple usance, please to pay this my first of exchange to Mr.
Lopez or his order, the sum of one thousand pesos for value received,
which you will pass to my account, at per advise from your humble
servant
Gonzalez.
|
Iloilo, Enero 5, 1905.
Letra sa $ 1000,00—
Guino-o,
Sa icacasiaman ca adlao cutub sa pagquita
niining nahaunang letra co, bay-ran mo si Sr. López cun ang
sinugo nia sa cantidad sa usa ca libo ca pisus, salapi ng̃a
nadauat co ug ng̃a isulat mo sa acong cuenta ing̃on sa
guipahibalo canimo niining ubus ng̃a sologo-on
González.
|
|
Manila, March 10, 1904.
Draft for 200 $.
Sir,
At sight please to pay this my sole bill of exchange, to the order
of Mr. Font, the sum of two hundred pesos, value received from Mr.
Prat, and pass to my account, your humble servant
Alvarez.
|
Manila, Marzo 10, 1904.
Letra sa 200 $.
Guino-o,
Human mo dauata quining acong letra da, magabayad ca can Sr. Font,
sa duha ca gatus ca pisus, salapi ng̃a nadauat co sa camot ni Sr.
Prat, ug isulat mo canang cantidad sa cuenta niining ubus ng̃a
sologo-on mo
Alvarez.
|
|
Cebu, February 15, 1904.
Sir,
We have received the letter you did us the honor to write on the 7
instant, with the invoice of the goods you have forwarded us,
amounting to: $ 3,000, which we have placed to your credit.
We remain, Sir, yours most truly,
Romero & Sons.
|
Sugbu, Febrero 15, 1904.
Talaharon ng̃a Guino-o,
Nadauat namu ang sulat ng̃a guifechahan mo sa icapito niining bulana, uban sa lista sa
mg̃a igbaliguia ng̃a guipahatod mo canamu ug ng̃a
guibalihan mo sa cantidad sa tolo ca libo ca pisus ng̃a guibutang
na namu sa imong cuenta.
Ing̃on sa guihapon magsugo ca, Guinoo, sa imong
mg̃a magsilve,
Romero ug ang mg̃a Anac.
|
|
Cebu, 1st September, 1904.
Sir,
In answer to the letter with which you honored us on the 20th of
last month, we send you herewith, as you desired, an abstract of your
current account with us, down to the 31st of last month and balance at
that date by:
$ 451,00 in our favor. You will please, for the sake of regularity,
to let us know whether you find it correct.
Yours truly,
Mirasol.
|
Sugbu, 1 sa Setiembre sa 1904.
Talahoron ng̃a Guino-o,
Sa pagbalos namo sa imong sulat ng̃a guipahatod mo canamo sa
fecha ng̃a icacaloha-an sa bulan ng̃a miagui, ania man
guiapil namo, ing̃on sa imong guiting̃uha, ang cuenta mo
hasta sa 31 sa maong bulana, ug ng̃a ing̃on ng̃a arang
maquita mo mao $ 451,00 ng̃a nautang mo canamu. Ipang̃amuyo
namu canimo ng̃a ipahibalo mo unta canamu
cun dunay ogaling sayop sa among pagisip ug ing̃on usab ang
payoyon mo nianang utang.
Ang magsisilve mo,
Mirasol.
|
|
To Mr. R. Cortes, merchant,
Cebu.
I hereby acknowledge that I owe and promise to pay on the 1st of May
next, to Mr. Basig, the sum of one hundred pesos which he lent me.
Iloilo, March 20, 1903.
Roma.
|
Can D. R. Cortés, magbabaliguia,
Sugbu.
Nagamatuod aco ng̃a utang̃an co si Sr. Basig sa cantidad
sa usa ca gatus ca pisus ng̃a guihulam nia canaco, ug nagasa-ad
aco sa paguli cania nianang salapi oña sa nahauna sa bulan sa
Mayo.
Iloilo, Marzo 20, 1903.
Roma.
|