The singer announced, "The Accursed Bread," and extending his right arm, which made his coat ruck up into his neck, he began.

Il est un pain béni qu'à la terre économe
Il nous faut arracher d'un bras victorieux.
C'est le pain du travail, celui que l'honnête homme.
Le soir, à ses enfants, apporte tout joyeux.
Mais il en est un autre, à mine tentatrice,
Pain maudit que l'enfer pour nous damner sema, (bis)
Enfant, n'y touchez pas car c'est le pain du vice!
Chers enfants, gardez vous de toucher ce pain-là. (bis)

They all applauded frantically. Old Touchard declared the sentiments excellent. The cook, who was one of the guests, twisted in her hands a crust at which she gazed tenderly. M. Sauvetanin murmured, "Bravo!" Aunt Lamondois had already begun to wipe away her tears with her napkin.

The bridegroom announced: "Second verse," and launched forth with renewed vigour:

Respect au malheureux qui, tout brisé par l'âge.
Nous implore en passant sur le bord du chemin.
Mais flétrissons celui qui, désertant l'ouvrage.
Alerte et bien portant, ose tendre la main.
Mendier sans besoin, c'est voler la vieillesse.
C'est voler l'ouvrier que le travail courba, (bis)
Honte à celui qui vit du pain de la paresse.
Chers enfants, gardez-vous de toucher ce pain-là. (bis)

They all yelled the refrain in chorus, even the two servants who were standing against the wall. The falsetto, piercing voices of the women put the deeper voices of the men out of tune.

The aunt and the bride wept outright. Old Taille blew his nose with the noise of a trombone, and old Touchard madly brandished a whole loaf over the centre of the table. The friendly cook dropped a few silent tears on the crust with which she was still fumbling.

Amid the general emotion M. Sauvetanin said:

"That is the right sort of song; very different from the usual smut."

Anna, who was visibly affected, kissed her hand to her sister and pointed to her husband with an affectionate nod, as if to congratulate her.