Intoxicated by his success, the young man continued:

Dans ton simple réduit, ouvrière gentille.
Tu sembles écouter la voix du tentateur.
Pauvre enfant, va, crois-moi, ne quitte pas l'aiguille.
Tes parents n'ont que toi, toi seule es leur bonheur.
Dans un luxe honteux trouveras-tu des charmes.
Lorsque, te maudissant, ton père expirera, (bis)
Le pain du déshonneur se pétrit dans les larmes
Chers enfants, gardez-vous de toucher ce pain-là. (bis)

No one took up the refrain about this bread, supposed to be eaten with tears, except old Touchard and the two servants. Anna had grown deadly pale and cast down her eyes, while the bridegroom looked from one to the other without understanding the reason for this sudden coldness, and the cook hastily dropped the crust as if it were poisoned.

M. Sauvetanin said solemnly, in order to save the situation: "That last couplet is not at all necessary;" and Old Taille, who had got red up to his ears, looked round the table fiercely.

Then Anna, with her eyes swimming in tears, told the servants, in the faltering voice of a woman trying to stifle her sobs, to bring the champagne.

All the guests were suddenly seized with exuberant joy, and their faces became radiant again. Old Touchard, who had seen, felt, and understood nothing of what was going on, was still brandishing his loaf, and singing to himself, as he showed it to the guests:

Chers enfants, gardez-vous de toucher ce pain-là.

The whole party, electrified by the sight of the bottles with their silver foil, loudly took up the refrain:

Chers enfants, gardez-vous de toucher ce pain-là.