In addition to making hyphenation consistent, the following changes were made to the original text:

[Page 18]: Escondide standardized to Escondido (Why, madame, it is only a week ago that a lot of us dined with him at his estate of Escondido)

[Page 19]: Added quote (he continued, turning toward the skipper, as the clear sound of the cruiser’s bell struck his ear, “I must not forget what I came for.”)

[Page 29]: Added tilde (“El Doctor Señor, con tres de nosotros.”)

[Page 34]: Removed extra end quote from “ho!” (sputtered the ruffian, as he pulled a pistol from his belt, “ho! you mean fight, do ye?”)

[Page 49]: Removed accent from “e” (‘Bueno!’ There’s more fish in the sea––and under it too!)

[Page 85]: Changed from single quote (“But the best of the joke was, the moment he spoke)

[Page 86]: Added accent (In the centre arose a huge épergne of silver, fashioned into the shape of a drooping palm-tree)

[Page 92]: Added tilde (“And the señorita’s too, I think,”)

[Page 136]: Removed dash from money––you (I wouldn’t remain another hour in this filthy hole for all the money you have cheated me out of, you old rascal.)