[14] Henry Harrison, in his Dictionary of the Surnames of the United Kingdom; London, 1912, shows that such names as Bloom, Cline, etc., always represent transliterations of German names. They are unknown to genuinely British nomenclature.

[15] A great many more such transliterations and modifications are listed by Faust, op. cit., particularly in his first volume. Others are in Pennsylvania Dutch, by S. S. Haldemann; London, 1872, p. 60 et seq., and in The Origin of Pennsylvania Surnames, by L. Oscar Kuhns, Lippincott's Magazine, March, 1897, p. 395.

[16] I lately encountered the following sign in front of an automobile repair shop:

For puncture or blow
Bring it to Lowe.

[17] Baltimore Sun, March 17, 1907.

[18] Cf. The Origin of Pennsylvania Surnames, op. cit.

[19] Koch, a common German name, has very hard sledding in America. Its correct pronunciation is almost impossible to Americans; at best it becomes Coke. Hence it is often changed, not only to Cook, but to Cox, Koke or even Cockey.

[20] This is army slang, but promises to survive. The Germans, during the war, had no opprobrious nicknames for their foes. The French were always die Franzosen, the English were die Engländer, and so on, even when most violently abused. Even der Yankee was rare.

[21] Cf. Some Current Substitutes for Irish, by W. A. McLaughlin, Dialect Notes, vol. iv, pt. ii.

[22] Spiggoty, originating at Panama, now means a native of any Latin-American region under American protection, and in general any Latin-American. It is navy slang, but has come into extensive civilian use. It is a derisive daughter of "No spik Inglese."