[IX]
Miscellanea

§ 1

Proverb and Platitude

The note of all such literature, and of the maxims that precipitate themselves from it, is optimism. They "inspire" by voicing and revoicing the New Thought doctrine that all things are possible to the man who thinks the right sort of thoughts—in the national phrase, to the right-thinker. This right-thinker is indistinguishable from the forward-looker, whose belief in the continuity and benignity of the evolutionary process takes on the virulence of a religious faith. Out of his confidence come the innumerable saws, axioms and geflügelte Worte in the national arsenal, ranging from the "It won't hurt none to try" of the great masses of the plain people to such exhilarating confections of the wall-card virtuosi as "The elevator to success is not running; take the stairs." Naturally enough, a grotesque humor plays about this literature of hope; the folk, though it moves them, prefer it with a dash of salt. "Smile, damn you, smile!" is a typical specimen of this seasoned optimism. Many examples of it go back to the early part of the last century, for instance, "Don't monkey with the buzz-saw" and "It will never get well if you pick it." Others are patently modern, e. g., "The Lord is my shepherd; I should worry" and "Roll over; you're on your back." The national talent for extravagant and pungent humor is well displayed in many of these maxims. It would be difficult to match, in any other folk-literature, such examples as "I'd rather have them say 'There he goes' than 'Here he lies,'" or "Don't spit: remember the Johnstown flood," or "Shoot it in the arm; your leg's full," or "Cheer up; [Pg303] there ain't no hell," or "If you want to cure homesickness, go back home." Many very popular phrases and proverbs are borrowings from above. "Few die and none resign" originated with Thomas Jefferson; Bret Harte, I believe, was the author of "No check-ee, no shirt-ee," General W. T. Sherman is commonly credited with "War is hell," and Mark Twain with "Life is one damn thing after another." An elaborate and highly characteristic proverb of the uplifting variety—"So live that you can look any man in the eye and tell him to go to hell"—was first given currency by one of the engineers of the Panama Canal, a gentleman later retired, it would seem, for attempting to execute his own counsel. From humor the transition to cynicism is easy, and so many of the current sayings are at war with the optimism of the majority. "Kick him again; he's down" is a depressing example. "What's the use?" a rough translation of the Latin "Cui bono?" is another. The same spirit is visible in "Tell your troubles to a policeman," "How'd you like to be the ice-man?" "Some say she do and some say she don't," "Nobody loves a fat man," "I love my wife, but O you kid," and "Would you for fifty cents?" The last originated in the ingenious mind of an advertisement writer and was immediately adopted. In the course of time it acquired a naughty significance, and helped to give a start to the amazing button craze of ten or twelve years ago—a saturnalia of proverb and phrase making which finally aroused the guardians of the public morals and was put down by the police.

That neglect which marks the study of the vulgate generally extends to the subject of popular proverb-making. The English publisher, Frank Palmer, prints an excellent series of little volumes presenting the favorite proverbs of all civilized races, including the Chinese and Japanese, but there is no American volume among them. Even such exhaustive collections as that of Robert Christy[2] contain no American specimens—not even "Don't monkey with the buzz-saw" or "Root, hog, or die." [Pg304]

§ 2

American Slang

Most of the existing discussions of slang spend themselves upon efforts to define it, and, in particular, upon efforts to differentiate it from idiomatic neologisms of a more legitimate type. This effort is largely in vain; the border-line is too vague and wavering to be accurately mapped; words and phrases are constantly crossing it, and in both directions. There was a time, perhaps, when the familiar American counter-word, proposition, was slang; its use seems to have originated in the world of business, and it was soon afterward adopted by the sporting fraternity. But today it is employed without much feeling that it needs apology, and surely without any feeling that it is low. [Pg306] Nice, as an adjective of all work, was once in slang use only; today no one would question "a nice day," or "a nice time" or "a nice hotel." Awful seems to be going the same route. "Awful sweet" and "awfully dear" still seem slangy and school-girlish, but "awful children," "awful weather" and "an awful job" have entirely sound support, and no one save a pedant would hesitate to use them. Such insidious purifications and consecrations of slang are going on under our noses all the time. The use of some as a general adjective-adverb seems likely to make its way in the same manner. It is constantly forgotten by purists of defective philological equipment that a great many of our most respectable words and phrases originated in the plainest sort of slang. Thus, quandary, despite a fanciful etymology which would identify it with wandreth (=evil), is probably simply a composition form of the French phrase, qu'en dirai-je? Again, to turn to French itself, there is tête, a sound name for the human head for many centuries—though its origin was in the Latin testa (=pot), a favorite slang-word of the soldiers of the decaying empire, analogous to our own block, nut and conch. The word slacker, recently come into good usage in the United States as a designation for an unsuccessful shirker of conscription, is a substantive derived from the English verb to slack, which was born as university slang and remains so to this day. Brander Matthews, so recently as 1901, thought to hold up slang; it is now perfectly good American.

The contrary movement of words from the legitimate vocabulary into slang is constantly witnessed. Some one devises a new and intriguing trope or makes use of an old one under circumstances arresting the public attention, and at once it is adopted into slang, given a host of remote significances, and ding-donged ad nauseam. The Rooseveltian phrases, muck-raker, Ananias Club, short and ugly word, nature-faker and big-stick, offer examples. Not one of them was new and not one of them was of much pungency, but Roosevelt's vast talent for delighting the yokelry threw about them a charming air, and so they entered into current slang and were mouthed idiotically for months. Another example is to be found in steam-roller. [Pg307] It was first heard of in June, 1908, when it was applied by Oswald F. Schuette, of the Chicago Inter-Ocean, to the methods employed by the Roosevelt-Taft majority in the Republican National Committee in over-riding the protests against seating Taft delegates from Alabama and Arkansas. At once it struck the popular fancy and was soon heard on all sides. All the usual derivatives appeared, to steam-roller, steam-rollered, and so on. Since then, curiously enough, the term has gradually forced its way back from slang to good usage, and even gone over to England. In the early days of the Great War it actually appeared in the most solemn English reviews, and once or twice, I believe, in state papers.

Much of the discussion of slang by popular etymologists is devoted to proofs that this or that locution is not really slang at all—that it is to be found in Shakespeare, in Milton, or in the Revised Version. These scientists, of course, overlook the plain fact that slang, like the folk-song, is not the creation of people in the mass, but of definite individuals, and that its character as slang depends entirely upon its adoption by the ignorant, who use its novelties too assiduously and with too little imagination, and so debase them to the estate of worn-out coins, smooth and valueless. It is this error, often shared by philologists of sounder information, that lies under the doctrine that the plays of Shakespeare are full of slang, and that the Bard showed but a feeble taste in language. Nothing could be more absurd. The business of writing English, in his day, was unharassed by the proscriptions of purists, and so the vocabulary could be enriched more facilely than today, but though Shakespeare and his fellow-dramatists quickly adopted such neologisms as to bustle, to huddle, bump, hubbub and pat, it goes without saying that they exercised a sound discretion and that the slang of the Bankside was full of words and phrases which they were never tempted to use. In our own day the same discrimination is exercised by all writers of sound taste. On the one hand they disregard the senseless prohibitions of school-masters, and on the other hand they draw the line with more or less watchfulness, according as they are of conservative or liberal habit. I [Pg308] find the best of the bunch and joke-smith in Saintsbury;[10] one could scarcely imagine either in Walter Pater. But by the same token one could not imagine chicken (for young girl),[11] aber nit, to come across or to camouflage in Saintsbury.