An Englishman does not wear suspenders and neckties, but braces and cravats. Suspenders are his wife's garters; his own are sock-suspenders. The family does not seek sustenance in a rare tenderloin and squash, but in underdone under-cut and vegetable marrow. It does not eat beets, but beet-roots. The wine on the table, if miraculously German, is not Rhine wine, but Hock.... The maid who laces the stays of the mistress of the house is not Maggie but Robinson. The nurse-maid is not Lizzie but Nurse. So, by the way, is a trained nurse in a hospital, whose full style is not Miss Jones, but Nurse Jones. And the hospital itself, if private, is not a hospital at all, but a nursing-home, and its trained nurses are plain nurses, or hospital nurses, or maybe nursing sisters. And the white-clad young gentlemen who make love to them are not studying medicine but walking the hospitals. Similarly, an English law student does not study law, but the law.

If an English boy goes to a public school, it is not a sign that he is getting his education free, but that his father is paying a good round sum for it and is accepted as a gentleman. A public school over there corresponds to our prep school; it is a place maintained chiefly by endowments, wherein boys of the upper classes are prepared for the universities. What we know as a public school is called a board school in England, not because the pupils are boarded but because it is managed by a school board. English school-boys are divided, not into classes, or grades, but into forms, which are numbered, the lowest being the first form. The benches they sit on are also called forms. The principal of an English school is a head-master or head-mistress; the lower pedagogues used to be ushers, but are now assistant masters (or mistresses). The head of a university is a chancellor. He is always some eminent public man, and a vice-chancellor performs his duties. The head of a mere college may be a president, principal, rector, dean or provost. At the universities the students are not divided into freshmen, sophomores, juniors and seniors, as with us, but are simply first-year men, second-year men, and so on. Such distinctions, however, are not as important in England as in America; members of the university (they are called [Pg105] members, not students) do not flock together according to seniority. An English university man does not study; he reads. He knows nothing of frats, class-days, senior-proms and such things; save at Cambridge and Dublin he does not even have a commencement. On the other hand his daily speech is full of terms unintelligible to an American student, for example, wrangler, tripos, head, pass-degree and don.

The upkeep of board-schools in England comes out of the rates, which are local taxes levied upon householders. For that reason an English municipal taxpayer is called a ratepayer. The functionaries who collect and spend his money are not office-holders but public-servants. The head of the local police is not a chief of police, but a chief constable. The fire department is the fire brigade. The street-cleaner is a crossing-sweeper. The parish poorhouse is a workhouse. If it is maintained by two or more parishes jointly it becomes a union. A pauper who accepts its hospitality is said to be on the rates. A policeman is a bobby familiarly and constable officially. He is commonly mentioned in the newspapers, not by his surname, but as P. C. 643ai. e., Police Constable No. 643a. The fire laddie, the ward executive, the roundsman, the strong-arm squad and other such objects of American devotion are unknown in England. An English saloon-keeper is officially a licensed victualler. His saloon is a public house, or, colloquially, a pub. He does not sell beer by the bucket or can or growler or schooner, but by the pint. He and his brethren, taken together, are the licensed trade. His back-room is a parlor. If he has a few upholstered benches in his place he usually calls it a lounge. He employs no bartenders or mixologists. Barmaids do the work, with maybe a barman to help.

The American language, as we have seen, has begun to take in the English boot and shop, and it is showing hospitality to head-master, haberdasher and week-end, but subaltern, civil servant, porridge, moor, draper, treacle, tram and mufti are still strangers in the United States, as bleachers, picayune, air-line, campus, chore, scoot, stogie and hoodoo are in England. A subaltern is a commissioned officer in the army, under the rank of [Pg106] captain. A civil servant is a public servant in the national civil service; if he is of high rank, he is usually called a permanent official. Porridge, moor, scullery, draper, treacle and tram, though unfamiliar, still need no explanation. Mufti means ordinary male clothing; an army officer out of uniform is said to be in mufti. To this officer a sack-suit or business-suit is a lounge-suit. He carries his clothes, not in a trunk or grip or suit-case, but in a box. He does not miss a train; he loses it. He does not ask for a round-trip ticket, but for a return ticket. If he proposes to go to the theatre he does not reserve or engage seats; he books them, and not at the box-office, but at the booking-office. If he sits downstairs, it is not in the orchestra, but in the stalls. If he likes vaudeville, he goes to a music-hall, where the head-liners are top-liners. If he has to stand in line, he does it, not in a line, but in a queue.

In England a corporation is a public company or limited liability company. The term corporation, over there, is applied to the mayor, aldermen and sheriffs of a city, as in the London corporation. An Englishman writes Ltd. after the name of an incorporated bank or trading company as we write Inc. He calls its president its chairman or managing director. Its stockholders are its shareholders, and hold shares instead of stock in it. Its bonds are debentures. The place wherein such companies are floated and looted—the Wall Street of England—is called the City, with a capital C. Bankers, stock-jobbers, promoters, directors and other such leaders of its business are called City men. The financial editor of a newspaper is its City editor. Government bonds are consols, or stocks, or the funds.[5] To have money in the stocks is to own such bonds. Promissory notes are bills. An Englishman hasn't a bank-account, but a banking-account. He draws cheques (not checks), not on his bank, but on his bankers.[6] In England there is a rigid distinction between a broker and a stock-broker. A broker means, not a dealer in [Pg107] securities, as in our Wall Street broker, but a dealer in second-hand furniture. To have the brokers[7] in the house means to be bankrupt, with one's very household goods in the hands of one's creditors.

Tariff reform, in England, does not mean a movement toward free trade, but one toward protection. The word Government, meaning what we call the administration, is always capitalized and plural, e. g., "The Government are considering the advisability, etc." Vestry, committee, council, ministry and even company are also plural, though sometimes not capitalized. A member of Parliament does not run for office; he stands.[8] He does not make a campaign, but a canvass. He does not represent a district, but a division or constituency. He never makes a stumping trip, but always a speaking tour. When he looks after his fences he calls it nursing the constituency. At a political meeting (they are often rough in England) the bouncers are called stewards; the suffragettes used to delight in stabbing them with hatpins. A member of Parliament is not afflicted by the numerous bugaboos that menace an American congressman. He knows nothing of lame ducks, pork barrels, gag-rule, junkets, gerrymanders, omnibus bills, snakes, niggers in the woodpile, Salt river, crow, bosses, ward heelers, men higher up, silk-stockings, repeaters, ballot-box stuffers and straight and split tickets (he always calls them ballots or voting papers). He has never heard of direct primaries, the recall or the initiative and referendum. A roll-call in Parliament is a division. A member speaking is said to be up or on his legs. When the house adjourns it is said to rise. A member referring to another in the course of a debate does not say "the gentleman from Manchester," but "the honorable gentleman" (written hon. gentleman) or, if he happens to be a privy councillor, "the right honorable gentleman," or, if he is a member for one of the universities, "the honorable and learned gentleman." If the speaker chooses to be intimate or facetious, he may say "my honorable friend." [Pg108]

In the United States a pressman is a man who runs a printing press; in England he is a newspaper reporter, or, as the English usually say, a journalist.[9] This journalist works, not at space rates, but at lineage rates. A printing press is a machine. An editorial in a newspaper is a leading article or leader. An editorial paragraph is a leaderette. A newspaper clipping is a cutting. A proof-reader is a corrector of the press. A pass to the theatre is an order. The room-clerk of a hotel is the secretary. A real-estate agent or dealer is an estate-agent. The English keep up most of the old distinctions between physicians and surgeons, barristers and solicitors. A surgeon is often plain Mr., and not Dr. Neither he nor a doctor has an office, but always a surgery or consulting room. A barrister is greatly superior to a solicitor. He alone can address the higher courts and the parliamentary committees; a solicitor must keep to office work and the courts of first instance. A man with a grievance goes first to his solicitor, who then instructs or briefs a barrister for him. If that barrister, in the course of the trial, wants certain evidence removed from the record, he moves that it be struck out, not stricken out, as an American lawyer would say. Only barristers may become judges. An English barrister, like his American brother, takes a retainer when he is engaged. But the rest of his fee does not wait upon the termination of the case: he expects and receives a refresher from time to time. A barrister is never admitted to the bar, but is always called. If he becomes a King's Counsel, or K. C. (a purely honorary appointment), he is said to have taken silk.

The common objects and phenomena of nature are often differently named in English and American. As we saw in a previous chapter, such Americanisms as creek and run, for small streams, are practically unknown in England, and the English moor and downs early disappeared from American. The Englishman knows the meaning of sound (e. g., Long Island Sound), but he [Pg109] nearly always uses channel in place of it. In the same way the American knows the meaning of the English bog, but rejects the English distinction between it and swamp, and almost always uses swamp, or marsh (often elided to ma'sh). The Englishman seldom, if ever, describes a severe storm as a hurricane, a cyclone, a tornado or a blizzard. He never uses cold-snap, cloudburst or under the weather. He does not say that the temperature is 29 degrees (Fahrenheit) or that the thermometer or the mercury is at 29 degrees, but that there are three degrees of frost. He calls ice water iced-water. He knows nothing of blue-grass country or of pennyr'yal. What we call the mining regions he knows as the black country. He never, of course, uses down-East or up-State. Many of our names for common fauna and flora are unknown to him save as strange Americanisms, e. g., terrapin, moose, persimmon, gumbo, egg-plant, alfalfa, sweet-corn, sweet-potato and yam. Until lately he called the grapefruit a shaddock. He still calls the beet a beet-root and the rutabaga a mangel-wurzel. He is familiar with many fish that we seldom see, e. g., the turbot. He also knows the hare, which is seldom heard of in America. But he knows nothing of devilled-crabs, crab-cocktails, clam-chowder or oyster-stews, and he never goes to oyster-suppers, clam-bakes or burgoo-picnics. He doesn't buy peanuts when he goes to the circus. He calls them monkey-nuts, and to eat them publicly is infra dig. The common American use of peanut as an adjective of disparagement, as in peanut politics, is incomprehensible to him.

In England a hack is not a public coach, but a horse let out at hire, or one of similar quality. A life insurance policy is usually not an insurance policy at all, but an assurance policy. What we call the normal income tax is the ordinary tax; what we call the surtax is the supertax.[10] An Englishman never lives on a street, but always in it. He never lives in a block of houses, but in a row; it is never in a section of the city, but always in a district. Going home by train he always takes the down-train, no matter whether he be proceeding southward to Wimbleton, [Pg110] westward to Shepherd's Bush, northward to Tottenham or eastward to Noak's Hill. A train headed toward London is always an up-train, and the track it runs on is the up-line. Eastbound and westbound tracks and trains are unknown in England. When an Englishman boards a bus it is not at a street-corner, but at a crossing, though he is familiar with such forms as Hyde Park Corner. The place he is bound for is not three squares or blocks away, but three turnings. Square, in England, always means a small park. A backyard is a garden. A subway is always a tube, or the underground, or the Metro. But an underground passage for pedestrians is a subway. English streets have no sidewalks; they always call them pavements or footways. An automobile is always a motor-car or motor. Auto is almost unknown, and with it the verb to auto. So is machine. So is joy-ride.

An Englishman always calls russet, yellow or tan shoes brown shoes (or, if they cover the ankle, boots). He calls a pocketbook a purse, and gives the name of pocketbook to what we call a memorandum-book. His walking-stick is always a stick, never a cane. By cord he means something strong, almost what we call twine; a thin cord he always calls a string; his twine is the lightest sort of string. When he applies the adjective homely to a woman he means that she is simple and home-loving, not necessarily that she is plain. He uses dessert, not to indicate the whole last course at dinner, but to designate the fruit only; the rest is ices or sweets. He uses vest, not in place of waistcoat, but in place of undershirt. Similarly, he applies pants, not to his trousers, but to his drawers. An Englishman who inhabits bachelor quarters is said to live in chambers; if he has a flat he calls it a flat, and not an apartment;[11] flat-houses are often mansions. The janitor or superintendent thereof is a care-taker. The scoundrels who snoop around in search of divorce evidence are not private detectives, but private enquiry agents. [Pg111]