Afterwards the younger sister’s mother, having told the younger sister and the Siwrāla to eat separately, gave her a gill of rice, a small water-pot (koraha), a small cooking-pot (muṭṭiya), a large cooking-pot (appallē), a rice-cleaning bowl (nāem̆biliya), and a spoon.
The man having gone into the village[2] and been [there], when he is coming the younger sister is weeping and weeping. So the man asked, “What are you crying for?”
Then the woman says, “Having said that you do not work, mother told us to eat separately.” Having said, “The things she gave (dīpuwā), there they are,” she showed him them.
Afterwards the man having gone asked the Gamarāla (his wife’s father), “How [are we to do], then? There is not a thing for us to eat. I came here to ask to cut even a pāela (quarter of an amuṇa) of your paddy on shares.”
The Gamarāla said, “Andō! Thou indeed wilt not cut the paddy, having been sitting doing nothing.”
Then the man said, “No. I will cut a pāela or two of paddy and come back.” Having gone to the rice field, and that very day having cut the paddy [plants] for two pāelas of paddy (when threshed), and collected them, and heaped them at the corners of the encircling [ridges], and carried them to the threshing floor, and trampled them [by means of buffaloes] that very day, he went to the Gamarāla and said, “The paddy equal to two pāelas has been cut and trampled (threshed). Let us go at once to measure it.”
Afterwards the Gamarāla having gone there, [said], “I don’t want this paddy; thou take it.”
The man having brought the paddy home, said [to his wife], “You present this as a religious act.”[3] The woman having pounded the paddy and cooked it, gave away [the cooked rice] as a religious act.
The man went [to a river near] the sea, to help men to cross to the other side.[4] When he helped them to cross, the man does not take the money which the men [offer to] give.
When he was helping men to cross in that way, one day an old man came. He helped the man to cross. The man’s betel bag, and walking stick, and oil bottle were forgotten[5] on that bank. Afterwards the old man says, “Anē! My betel bag was forgotten.” That Siwrāla, having gone to that bank, brought and gave him the betel bag.