After the Prince became big he went to the smithy; having gone and brought a bow, and an arrow-stem, and an arrow-head,[5] he went to shoot animals, and shot a deer. Having come [after] shooting it, he gave it to his nearest uncle.[6] Thus, in that manner, shooting and shooting deer he eats.
When he was thus, one day when going to shoot he met with an Egret (kokkā); when he caught it alive (amuwen), taking it [home] he reared it. [After] rearing it, the Egret and Horikaḍayā every day go to the chena jungle for hunting-meat,[7] to shoot deer for themselves.
One day when they were going thus they saw that there were a horse, and a Prince, and a Minister; afterwards the two went there. Having gone, at that Prince’s hand, “What [are you doing here]?” Horikaḍayā asked.
“Because our father the King tried to kill us, on account of it we came and sprang into the chena jungle,” the Prince said. Afterwards the five live in one place.
While there, Horikaḍayā said to the Prince, “Let us go to seek a marriage.”
Afterwards the whole five having gone very near a city to seek the marriage, the Prince and the Minister having gone inside the city, and having tied the horse in the open space (midula) of the city, Horikaḍayā and the Egret remained among the branches [in the jungle].
The Prince asked the city Princess [in marriage]. The Princess said, “To the Prince I cannot go; I will go indeed to Horikaḍayā.” Afterwards Horikaḍayā and the Princess contracted (lit., tied) the marriage.
When the whole six having collected together are coming to the village, the horse and the Prince and the Minister say, “We can’t give that Princess to that Horikaḍayā; owing to it let us kill Horikaḍayā.”
Afterwards, when the three, summoning Horikaḍayā, were going to the forest they met with a well. They made Horikaḍayā descend into the well; having made him descend and thrown down stones, they trampled [them down]. There Horikaḍayā died.
Afterwards the three, calling the Princess, came away (enḍa āwā) to the village. The Egret being without Horikaḍayā went away (giyā yanḍa).