Having come, he created for himself the Cobra appearance; those four persons gave fowls’ eggs to the Cobra. Again, he created the Elephant appearance; to the Elephant they gave a plantain stump. Again, a Hen with Chickens began to come near the hidden treasure; to the Chickens and to the Hen the men gave millet (kurahan). After having eaten they went away.[3]
The Hūniyan Yakā, [being unable to approach the place on account of the charmed stones, and the feeding of the animals], went to that woman’s house. He went to the place where the woman’s father is sleeping. The Yakā says, “Quickly go near the hidden treasure.” Without hearing it the man slept. Then having come yet [another] time he struck the man. The man having arisen began to run naked near that hidden treasure.
Those men who are breaking [into it], having seen the man [and thought he was a demon], uttered spells still more and more; they uttered spells to the extent they learnt. Notwithstanding, this man comes on. After having seen this man who is coming, those men began to run off through fear; they ran away.
This man ran behind them. Those men, looking and looking back, run; this man runs behind. Then this man says, “Don’t run; I am not a Yakā.” The men say, “That is false which he says; that is indeed a Yakā.” While running, one man stumbled and fell.
Then that man who was coming behind went to the place where the man fell. After that, that man says, “Where are you going?”
That man who had fallen says, “We having come to break [into] a hidden treasure, a Yakā came as we were running on the path. Then, indeed, I fell here.” Those other men bounded off and went away.
After that, these two men lament, “What is it that has happened to us? In this forest wilderness what are we to do?” they said.
Having heard that lamenting, that Rākshasa came and said, “What are ye lamenting for?” Having come, he seized both of them. After he seized them he did not let either of them go. The men said, “Don’t eat us. We two have two sons; we will give them to thee.” Afterwards he let both of them go, and the men came to the village.
After that, taking a youth they gave him to the Rākshasa. After that, they went and gave the other youth. Then that Rākshasa says to that man, “I must eat thee also; for to-morrow there is no corpse for me.”
Then the man says, “I must go home and come back,” he said. The Rākshasa said, “Thou wilt not come.” “I will come back,” he said. Then the Rākshasa allowed him to go home.