When he went home, the man having amply cooked, ate. After he ate, the man charmed his body (by repeating spells, etc.). Thereafter having gone to the jungle he called out to the Rākshasa. When the Rākshasa came, after he seized the man he ate him. After that, the Rākshasa remains there. A sleepiness came. After he went to sleep, the Rākshasa, having split in two, died. By the power of the [charmed] oil which that man rubbed [on his body], the Rākshasa having been split, died.

The Rākshasa having gone, was [re]-born in the body of a Yaksanī. The Yaksanī says to the Yakā, “I am thirsty.” Then the Yakā (her husband) having gone, brought and gave her water. The Yaksanī again says to the Yakā, “I must sleep.” The Yakā told her to go into the house and sleep. Then [while she was asleep], the Yaksanī’s bosom having been split, she died.

That Rākshasa who was in her body at that time, splitting the bosom came outside. Having come he says to the Yakā (his apparent father), “You cannot remain in this jungle.”

Then the Yakā says, “Are thou a greater one than I?”

The Yakā youngster (the former Rākshasa) says, “These beings called Yakās are much afraid of Rākshasas. Let us two go into the Rākshasa forest, the jungle (himālē) where they are.”

Then that Yakā says, “Is that also an impossible thing [for me]?” The Yakā youngster became angry; then the two go to the Rākshasa forest.

A parrot having been at the side of the road at the time when they are going away, says, “Don’t ye go into the midst of this forest.”

Then that big Yakā through fear says he cannot go. That Rākshasa youngster says, “Where are you going?”

“I am going to the new grave,” that Yakā said. Well then, having gone to the burial place, he remains there.

A man, catching a thief, is coming [with him] to the burial place. Having come [there], that man tied the thief to the corpse that was at the burial place, back to back. Then while the thief is [left] at the grave, the man came to his village. When he came he went to the thief’s house, and seeing the mother and father he says, “Don’t ye open the door; to-day, in the night, a Yakā will come.” Having gone to the house, also, of that thief’s wife, he says, “Don’t thou open the door to-day; a Yakā will come to thy house to-day.” Having gone to all the houses and said this, he went away.