After that, taking on his back that dead body which was at the burial place, the thief came to his house. When he came he tells the woman to open the door. The woman is silent through fear. Then the thief says, “I am not a Yakā; you must open the door.” The woman at that time, also, is silent through fear.

He went to his father’s house, this thief. Having gone, he says, “Mother, open the door.” Then the woman through fear is silent. He went to the house of the thief’s friends: “O friend, open the door.” Having said, “This is a Yakā,” the friends did not open the door.

That thief afterwards went by the outside villages. When he was going on the journey the light fell. He went to the jungle in which is that Rākshasa. When going, the thief met with a parrot. Then the parrot says, “Friend, what did you come to this jungle for?”

The thief thought, “Who spoke here?” When he looked up he got to know that the parrot is [there]. After that, he says to the parrot, “What art thou here for?”

The parrot says, “I am sitting in my nest.”

The thief says, “If so, how shall I go from this jungle?”

After the parrot descended it cut the tyings of that dead body. Having cut them and finished the parrot says, “Thou canst not go in this jungle.”

The thief says, “What is that for?”

Then the parrot says, “In this there is the Rākshasa. Catching thee he will eat thee. Because of it don’t thou go.” The thief without hearkening to the parrot’s word said he must go.

Then the parrot says, “Listen to the word I am saying. The Rākshasa who is in this jungle is my friend. Say thou camest because I told thee to come.” Afterwards the man went.