The Gamarāla having been deceived by it, lifting up the log of firewood in order to go and put it away, went off [with it]. Then the paramour who was in the house having opened the door, she sent him out. When the Gamarāla came back (āpuwāma) anybody was not there.
After this, one day when the Gamarāla came at the time when the door had been opened, because the paramour was in the house the Gama-Mahan̆gē told the paramour to creep out by the corner of the roof [over the top of the wall], to the quarter at the back of the house, and go away.
But having crept a little [way], because he remained looking back the Gama-Mahan̆gē says, “You are laughing. Should he even cut my body there will be no blood [of yours shed]. Creep quickly. If not, there will be great destruction for us both.” But because he does not speak, when she came near and looked she saw that the paramour having stuck fast was dead. Because his mouth was opened, this woman thought, “At that also he is laughing.”
Well then, when the Gamarāla came into the house the Gama-Mahan̆gē said, “Look here. A thief having come and having prepared to steal the goods that are in the house, is dead on the path on which he crept from here when I was coming. It is a good work,” she said. The Gamarāla, taking this for the truth, buried the man.
After this the Gama-Mahan̆gē met with another paramour. The man said to the Gama-Mahan̆gē, “We must kill the Gamarāla. The mode of killing [shall be] thus:—Because it troubles men when a lion that is in the midst of such and such a forest in this country is roaring, to-morrow during the day the King will cause a proclamation tom-tom to be beaten [to notify] that he will give goods [amounting] to a tusk elephant’s load to a person who killed[1] the lion, or to a person who drove it away. You having caused the proclamation tom-tom to halt, say that our Gamarāla can kill the lion,” the paramour taught the Gama-Mahan̆gē.
In this said manner, the Gama-Mahan̆gē on the following day having stopped the proclamation tom-tom, said, “Our Gamarāla can kill the lion.”
Well then, when the Gamarāla came [home] they told him about this matter. Then the Gamarāla, having scolded and scolded her, began to lament, and said, “Why, O archer, can I kill the lion?” But because the King sent the message telling the person whom they said can kill the lion, to come, when the Gamarāla, having submitted to the King’s command, went to the royal house [the King] asked, “What things do you require to kill the lion?”
Thereupon the Gamarāla thought, “Asking for [provisions] to eat and drink for three months, and causing a large strong iron cage to be made, I must go into the midst of the forest, and having entered the cage, continuing to eat and drink I must remain in it doing nothing.” Having thought it, asking the King for the things and having gone into the midst of the forest, he got into the iron cage, and continuing to eat and drink stayed in it doing nothing.
While he was staying in this manner, one day the lion having scented the iron cage looked at it. Then the Gamarāla with a lance that was in his hand stabbed [at it, for the blade] to go along the nose. The Gamarāla did thus through fear; but the lion having become afraid, not staying in the midst of that forest went to another forest.
After that, the Gamarāla [informed the King that he had driven it away, and] taking the goods [amounting] to a tusk elephant’s load, went home and dwelt in happiness.