The Monkey saw during the time he was staying in the midst of the forest, a house in which is a Yaksanī. As in that house there are riches, silver and gold, like a palace, and because there was nothing in Babāsiññō’s house, he thought of going there. Having thought it, and having left the bride and bridegroom and the whole of them to come in carts, and having said, “Come on this path,” Appusiññō got in front, and having gone to the place where the Yaksanī is, said, “Isn’t there even news that they are coming breaking up a country, upsetting a country? The King is coming to behead you. Because of it, go to that stone well and get hid.”
Thereupon, the Yaksanī having gone to the stone well, got hid. While she was hiding [in it], this Appusiññō having thrown stones [into it], and having killed the Yaksanī, swept the Yaksanī’s house, and when the party were coming was there.
The King and the rest having come, when they looked much wealth and corn were there. Having said, “This one is a great rich person, indeed,” while the servants and the Princess remained there the King came back to the city.
But however much assistance the Monkey gave, Babāsiññō having forgotten the whole of it did not even look whether they gave the Monkey to eat.
Well then, while the party are staying there, one day, to look, “Does the Lord Mudaliyār Babāsiññō regard me?” Appusiññō was getting false illness.
At that time Babāsiññō said, “What a vile remnant[8] is this! Take it and throw it away into the jungle.”
Thereupon the Monkey made visible and showed the absence (naetikama) of Babāsiññō’s good qualities (guna), bringing forward many circumstances [in proof of it. He said], “Putting [out of consideration] that I was of so much assistance, you said thus!” Having said, “Because of it, staying here is not proper,” he went into the midst of the forest.
[1] Rilawā, the brown monkey, Macacus pileatus. A variant terms it a Wan̆durā (Semnopithecus). [↑]