Vol. i, 247, line 19: Rajjuruwō wihin wan̆durā allanḍa niyama-keruwāya, (by) the king ordered [them] to seize the wandurā.
Vol. ii, 126, line 15: Itin wedā wisin kiyannē, well then, (by) the vedā says; line 31: Ewiṭa raja wisin noyek tānāntra dī, thereupon (by) the king having given several great offices.
Vol. ii, 137, line 3: Kumāriyak genat dunnā rajjuruwoyi dēwinnānseyi wihin, a princess brought and gave (by) the king and queen.
Vol. ii, 147, line 5: Mama wisin dæn maranawāya, (by) I shall now kill [you].
Vol. ii, 206, line 3: Purusayā wisin … kīwāya, (by) the husband said.
Vol. ii, 258, line 12: Rāksayak wisin aragana giyāya, (by) a rākshasa took away.
Vol. iii, 22, line 12: Ayet nariyā wisin gonā lan̆gaṭa gihin, (by) the jackal having gone again near the bull.
Other instances are: Anit baḍu horunḍa bǣna wisin dunnā, the other goods (by) the son-in-law gave to the thieves. Raja wisin æhæwwā, (by) the king asked. Raja wisin asā, (by) the king having heard [it]. Some examples are noted in the stories also.
In the Sinhalese Mahāvansa, c. 37, v. 10, wisin is employed in the same manner; in the Swapna-mālaya occurs the line, Satten kiwu ē bawa pan̆ḍi wisinā, truly said regarding it (by) the pandit.
As in Eḷu works, there is much irregularity in the indefinite forms of the terminations of feminine nouns, but very rarely in those of masculine nouns, and never in neuter nouns, although these last are irregular in Eḷu. Thus we have quite usually gǣniyak instead of gǣniyek, a woman, but always minihek, a man. Similar forms are:—diwidenak, a leopardess; duwak, a daughter; eḷudenak, a f. goat; girawak, a parrot; kaputiyak, a f. crow; kellak, a girl; kenak, a person; kumārikāwak, kumārikāwiyak, kumāriyak, a princess; manamāliyak, a bride; mīminniyak, a f. mouse-deer; mī-pæṭikkiyak, a f. mouseling; yaksaniyak, a yaksanī.