Having gone, he asked for the above-mentioned marriage. When he asked, [the Gamarāla] said he will give her. Then he asked if he can work[2] in the above-mentioned manner. He said, “I can.”

“If so, go to the rice field,” he said. Having said this, and loaded the paddy [to be sown], he gave it.

The man, taking a plough, a yoke pole, a digging hoe, a water gourd, the articles for eating betel, and driving the cattle, went to the rice field.

Having gone [there], and tied the yoke on the unoccupied pair of bulls, and tied them exactly in the middle [of the field], and tied at both sides [of the field] the bulls which draw the load, he tore open the corners of the sacks.

Having torn [them open] and allowed the paddy to fall, he began to plough. While he was turning two or three times there and here along the rice field, all the paddy fell down.

After it fell he unfastened the bulls, and taking the digging hoe, put two or three sods on the earthen ridges (niyara); and having come, and brought away the plough and the yoke pole, and set the yoke pole as a stake in the gap [in the fence], and fixed the plough across it and tied it, and gone away to the house driving the above-mentioned bulls, and cut up the six bulls, and given [their] twelve haunches to the twelve dogs, and drawn out two or three betel-creeper plants, and given them to the twelve calves, and come after cutting the Milla stump, he began to warm the water.

When it was becoming hot, he took water and poured it on the betel creepers. Having left the remaining water to thoroughly boil, he called to his father-in-law, “[Be pleased] to bathe with the water,” and having cooled a little water, he poured it first on his body.

Secondly, taking [some] of that boiling water he sprinkled it on his body. Thereupon his body was burnt. The Gamarāla, crying out, began to run about; having checked and checked him he began to sprinkle [him again]. Thereafter, both of them came home and stayed there.

While they are there the Gamarāla, talking to his wife, says, “This son-in-law is not a good sort of son-in-law. I must kill this one.” Having sought [in vain] for a contrivance to kill him, he says, “We cannot kill this one. Let us send him near our elder daughter.”

Having cooked a kuruniya (one-fortieth of an amuṇa) of cakes, and written a letter, and put it in the middle of the cakes, and given it into the hand of his boy (son), he says to the son-in-law, “Child, go near my elder (lit., big) daughter [and give her this box of cakes], and come back.” Having said [this] he sent him near the above-mentioned elder daughter.