Well then, ten months having been fulfilled (lit., filled) she bore a son. Until the time he became able to talk they reared him.
[Then] the Gamarāla said, “To look what this one says, let us bury him.” The woman having said “Hā,” they took him, and having cut the grave and placed him in the grave, they covered [him with] earth.
The boy said and said, “Anē! What did they bury me for? If I remained [with them]—the potter does not beat [the clay for] the pots—[for] many will I beat it.”
The two persons having said, “That one is not ours[4]—a potter’s boy,” and having put still [more] earth [on him] and trampled it, came home.
Having come there, when they were [there] no long time, for the woman [there was] pregnancy longing; she is without food. The Gamarāla asked, “What is it, Bolan? You are not eating food.” The woman said, “I have pregnancy longing.” The Gamarāla asked, “What can you eat?” The woman said, “Having cut a hollow well (puhu lin̆dak) and brought the water (diya), seven days having warmed it give me it for me to bathe.” The Gamarāla having cut a hollow well, [on] seven days having warmed the water gave it. The woman seven days bathed [with] the water. The Gamarāla said, “Now then even, is the pregnancy longing well?” The woman said, “It is well.”
When she was [there] not much time she bore a boy. Having reared him until the time when the boy became able to talk, the Gamarāla said, “Having taken this one let us bury him, to look what he says.” The Gama-Mahagē having said “Hā,” they took him, and having cut the grave and placed him in the grave, covered [him with] earth.
The boy said, “Anē! If I remained [with them]—the washerman does not wash cloth for them—many will I wash.”
The two persons having said, “That one [is] not ours—a washerman’s boy,” put still [more] earth [on him] and having trampled it came home.
(On the next occasion the woman stated, in reply to her husband’s inquiry as to what food she wanted, that she required nothing. When the son was buried he said, “What [did they bury] me for? For them[5] I—the tom-tom beater does not beat the tom-tom—will beat many.”[6] They said, “That one [is] not ours—a tom-tom beater’s boy,” and they finished the burial and returned home.
On the fifth occasion, when asked what she could eat, the woman said, “There is the mind to eat (sic) buffalo milk.” When the boy was placed in the grave he said, “Anē! What did our mother and father bury me for? If I remained [with them], having arrived near a King, [after I am] exercising the sovereignty won’t our mother and father, both of them, get subsistence for themselves?”[7] The story continues:—)