Well then, the two persons having said, “This one himself [is] our child,” getting him to the surface[8] they brought him home.
(On the sixth occasion the woman required cow’s milk. After she had “eaten” it (lit., them, the word for milk being a plural noun) the longing was allayed. Like the others, the boy who was born was buried when he could talk. He said, “Anē! What did our mother and father bury me for? If I remained [with them] won’t the two persons get a subsistence, I having even done cultivation and trading?”)
The rest of the story is as follows:—The two persons having said, “This one himself [is] our child,” getting him to the surface they brought him home. When they were rearing him not much time, the Gamarāla’s two eyes became blind. This boy having become big is continuing to give assistance to the two persons. Then the Gamarāla died.
The elder (lit., big) boy has taken the sovereignty. The elder brother and younger brother, both, [assisting her]—one having done cultivation (goyitan) and trading, one having exercised the sovereignty—that woman is obtaining a subsistence.
The woman having become old, one day (dawasakdā) that younger brother went to see that elder brother and return to the city. Having gone, as he was coming back Śakra having come, taking an old appearance, took away the Gama-Mahagē.
The boy having come and looked [for her], at his mother’s absence is weeping and weeping. Śakra, creating an old appearance, having come asked at the boy’s hand, “What are you weeping for?”
The boy said, “On account of our mother’s absence I am weeping.”
Śakra said, “Why? While your mother has become old you weep! Whatever time it should be, life goes.”
The boy said, “I must go to see our mother’s life.”
Śakra having taken him to the Śakra residence (bawana) showed him the boy’s mother. Having shown her, Śakra asked, “Can you stay here?”