From the wars with triumph burning, from the chase of bison fleet,
To his lodge the brave returning, spread his trophies at her feet.
Love and joy sat in the teepee; him a black-eyed boy she bore;
But alas, she lived to weep a love she lost forevermore.
For the warriors chose Wanâta first Itáncan[[CK]] of the band.
At the council-fire he sat a leader brave, a chieftain grand.
Proud was fair Anpétu-Sâpa, and her eyes were glad with joy;
Proud was she and very happy with her warrior and her boy.
But alas, the fatal honor that her brave Wanâta won,
Brought a bitter woe upon her,—hid with clouds the summer sun.
For among the brave Dakotas wives bring honor to the chief.
On the vine-clad Minnesota's banks he met the Scarlet Leaf.
Young and fair was Apè-dúta[[CL]]—full of craft and very fair;
Proud she walked a queen of beauty with her dark, abundant hair.
In her net of hair she caught him—caught Wanâta with her wiles;
All in vain his wife besought him—begged in vain his wonted smiles.
Apè-dúta ruled the teepee—all Wanâta's smiles were hers;
When the lodge was wrapped in sleep a star[[CM]] beheld the mother's tears.
Long she strove to do her duty for the black-eyed babe she bore;
But the proud, imperious beauty made her sad forevermore.
Still she dressed the skins of beaver, bore the burdens, spread the fare;
Patient ever, murmuring never, though her cheeks were creased with care.
In the moon Magâ-o kâda, [a/][[71]] twice an hundred years ago—
Ere the "Black Robe's[[CN]]" sacred shadow stalked the prairies' pathless snow—
Down the swollen, rushing river, in the sunset's golden hues,
From the hunt of bear and beaver came the band in swift canoes.
On the queen of fairy islands, on the Wita Wâstè's [[CO]] shore
Camped Wanâta, on the highlands just above the cataract's roar.
Many braves were with Wanâta; Apè-dúta, too, was there,
And the sad Anpétu-sâpa spread the lodge with wonted care.
Then above the leafless prairie leaped the fat-faced, laughing moon,
And the stars—the spirits fairy—walked the welkin one by one.
Swift and silent in the gloaming on the waste of waters blue,
Speeding downward to the foaming, shot Wanâta's birch canoe.
In it stood Anpétu-sâpa—in her arms her sleeping child;
Like a wailing Norse-land drapa [[CP]] rose her death-song weird and wild:
[Illustration: Anpétu-sâpa]
Mihihna,[[CQ]] Mihihna, my heart is stone;
The light is gone from my longing eyes;
The wounded loon in the lake alone
Her death-song sings to the moon and dies.
Mihihna, Mihihna, the path is long,
The burden is heavy and hard to bear;
I sink—I die, and my dying song
Is a song of joy to the false one's ear.
Mihihna, Mihihna, my young heart flew
Far away with my brave to the bison-chase;
To the battle it went with my warrior true,
And never returned till I saw his face.
Mihihna, Mihihna, my brave was glad
When he came from the chase of the roebuck fleet;
Sweet were the words that my hunter said
As his trophies he laid at Anpétu's feet.
Mihihna, Mihihna, the boy I bore—
When the robin sang and my brave was true,
I can bear to look on his face no more,
For he looks, Mihihna, so much like you.
Mihihna, Mihihna, the Scarlet Leaf
Has robbed my boy of his father's love;
He sleeps in my arms—he will find no grief
In the star-lit lodge in the land above.
Mihihna, Mihihna, my heart is stone;
The light is gone from my longing eyes;
The wounded loon in the lake alone
Her death-song sings to the moon and dies.