In the present book we shall endeavour to find the best answer or the best series of answers to this most legitimate question. In doing so we shall set forth, with as much precision as is consistent with the claims of conciseness, the conclusions arrived at by those who have specialized in the subject and have obtained positive evidence bearing on it.
Fundamental as the question appears, there is yet a previous question of which we must dispose before going further, for we cannot determine “what is the best method adopting the best means towards the required end” until we know more precisely what is the required end.
For there are many possible ends, and many categories of students, each with a particular aim before him.
Many desire a knowledge of the written language only; they wish to be able to read and write, not to understand the spoken language nor to speak. Some may limit their attainment to a capacity for reading the language; they wish to have direct access to technical or other books. Others conceivably may wish solely to become able to write letters in the language. Many are only concerned with spoken language; they wish to be able to speak and to understand what they hear. Some wish to possess an ‘understanding’ knowledge only, while others are content merely to make themselves understood.
The student may limit his requirements to a very superficial knowledge of some pidgin form of the language, and will be perfectly happy if he just succeeds in making himself understood by using some atrocious caricature of the language which he is supposed to be learning. Or he may be more ambitious and set out in earnest to become master of the living language just as it is spoken and written by the natives themselves. The phonetician will wish to attain absolute perfection in the pronunciation of the language; the etymologist will concentrate on the historical aspect; the philologist will not be happy unless he is comparing the structure with that of cognate languages; the grammarian will specialize in grammar, and the lexicologist or semantician will study the meanings.
The clerk or merchant will specialize in the commercial language and learn how to draw up bills of lading or to conduct business correspondence. The hotel-keeper or waiter will concentrate on hotel colloquial, as also will the tourist or tripper. The littérateur will aim straight at the literature and disdain any of the non-æsthetic aspects or branches. Every calling or profession will seek its own particular line, and for each there will be a particular aim.
Many students have as their sole aim the passing of a given examination. Whether they come to know the language or not is a matter of comparative indifference to them; their business is to obtain as many marks as possible with the least amount of effort, and what does not lead directly to this aim is not of interest. It is the duty of many or most teachers to coach or to cram their pupils in order that satisfactory examination results may be obtained; they cannot afford to do anything else, nor have they any desire to do so. If the examination includes questions on phonetic theory, the pupil will be crammed with phonetic theory; if it includes a test in conversation, the pupil will be crammed with conversational tags; if it requires the capacity of translating, the pupil will duly be coached in the art of translating; if it requires a knowledge of a given text or series of texts, these will be the subject of study. If the pupil or his teacher knows something of the particular examiner, special efforts will be made to please that particular examiner. But this has little or nothing to do with the serious study of languages.
Some people are professional translators or interpreters; it is their business to render a faithful account of a speech or a sentence uttered in another language or to interpret the thoughts of some foreign writer. This work requires very special qualifications and necessitates a very special study, so much so that those who are perfectly bilingual experience a great difficulty every time that they are called upon to render a faithful translation of any document or a faithful interpretation of any oral communication. The task of the translator is quite distinct from that of the ordinary student of language, and is to be dealt with as such. Generally speaking, however, the language-learner will have comparatively little to do with the profession of interpreter or translator, and even in the exceptional cases he will do well to leave this particular branch until he has attained a certain proficiency in using the foreign language independently of any other. We have already alluded to the special requirements of the technician; we have seen that some require a knowledge of the structure or of certain aspects of one or more languages.
Such people, having entirely different aims, require entirely different methods; they must be furnished with everything that will facilitate their work of analysis or synthesis, and we may omit from their programme everything which does not lead directly towards the limited and special end they have in view.
Yet another factor is present and must be considered before we can draw up any definite programme of study. Are we giving a three months’ course or a three years’ course? If we are to obtain concrete and definite results in a limited space of time, our course must necessarily be an intensive one; we shall have to make a generous use of studial methods; we shall not be able to afford anything like an adequate period of preparation; we shall be forced to take short cuts and we shall reluctantly be compelled to sacrifice a certain measure of soundness to the requirements of speed. If, however, at the end of the short course to which circumstances limit our student’s opportunity, he has a chance to continue his studies by himself or to reside in the country where the language is spoken, we may devote the whole of our time to preparatory work. We may give him an intensive course of ear-training, articulation, or fluency exercises, cause him to memorize a certain number of key-sentences, and drill him into good habits of language-study. If we adopted this plan we should be laying the foundations upon which the student would build later by his own initiative, but the drawback would be that the student would have made but small progress in the actual process of assimilating vocabulary; he would be well prepared, but would have little to show as a result of his two or three months’ work.