The most natural form of work, indeed the first form of work which suggests itself to us, consists in talking to our pupils, talking to them naturally and fluently, talking to them about anything which may conceivably be of interest to them. We may show them the different parts of the room in which the lessons are given, the furniture, objects on the table or in our pockets, and while showing them we name them and speak about them. We may perform all sorts of actions and say what we are doing; we may describe the position of the various objects, their qualities and attributes; we may show pictures and describe them. These elementary talks will gradually develop; we may pass by easier stages from the concrete to the abstract; in the end we shall be relating (and even reading) simple stories, and our listeners will come to follow our thoughts and understand what we are saying, even as we understood the simple stories for which we clamoured in our nursery days.

Another form of work, called ‘imperative drill,’ consists in giving orders in the foreign language to the pupils to perform certain actions (stand up, sit down, take your book, open it, shut it, etc.). In the initial stage such orders will be accompanied by the necessary gestures; the students will not be slow to grasp what is required of them, and in a very short time they will respond automatically to the stimulus provided by the foreign imperative sentence.

Another form of exercise designed to cultivate the capacity of immediate comprehension is that in which we require our pupils to answer yes or no (oui or non, ja or nein, etc.) to hundreds of questions which we ask them, (Is this your book? Is the sky blue? Am I speaking to you? Are we in France? etc., etc.)

Certain other simple forms of systematic questionnaire exercises will further develop the natural powers of comprehension, of associating the word with the thought. A type of exercise called ‘action-drill’ will have the same effect if carried out as a means to the particular end we have in view.

These then are the chief things to be done once we have decided to enlist on our behalf the universal and natural powers of language-using, and these are some of the various ways in which we may achieve our aim. All of them are possible and all of them can be carried out in actual practice by any teacher who has a sufficient command of the foreign language (and if he has not, we can hardly call him a competent teacher). Nothing has been suggested here which has not already been successfully carried out by those whose business it is to ascertain experimentally how languages are actually learned.

The initial stages of the language-course will be very largely characterized by these forms of work, in order that the student may be thoroughly prepared and mentally equipped for the later stages.

CHAPTER VIII
HABIT-FORMING AND HABIT-ADAPTING

Language-learning, like all other arts as contrasted with sciences, is a habit-forming process. Proficiency in the understanding of the structure of a language is attained by treating the subject as a science, by studying the theory; but proficiency in the use of a language can only come as a result of perfectly formed habits. No foreign word, form, or combination of these is ‘known’ or ‘mastered’ until we can use it automatically, until we can attach it to its meaning without conscious analysis, until we can produce it without hesitation and conscious synthesis. We hear a foreign sentence as pronounced at a normal speed by a native speaker. If we understand this sentence as soon as it falls from his lips, if we understand it without being conscious of its form or without even realizing that we are listening to a foreign language, we ‘possess’ that sentence, it forms part of the material which we have gained as the result of a habit; our understanding of it is ‘automatic.’ If, on the other hand, we ask the speaker to repeat it or to say it more slowly, if we claim a moment of reflection in order to realize the parts of which it is composed, if we subject it to a rapid analysis or to a rapid translation, we do not possess the sentence; it has not become automatic.

We wish to speak; if the foreign sentence springs to our lips as soon as we have formulated the thought, if we are unconscious of the words or the form of the words contained in it, if we are unaware of the manner in which we have pieced it together, it is certain that we have produced it automatically, we have produced it as the result of a perfectly formed habit. If, on the other hand, we prepare the sentence in advance; if, as we utter it, we consciously choose the words or the form of the words contained in it; if we build it up by conscious synthesis or by a rapid translation from an equivalent sentence of our native tongue, we do not produce it automatically; we have not formed the habit of using the sentence or the type of sentence to which it belongs; we are producing it by means of conscious calculation.