signifies no more than that the victims of Argus covered a large space of ground when they fell.[498] How miserable is such a phrase compared with the [Greek: keito megas megal_osti] of Homer! And though there is less serious obscurity, nothing can be more awkward than the not infrequent inversion of the natural order of words that we find in phrases such as nec pereat quo scire malo (vii. 7).[499]
Of mere preciosity and phrase-making without any special obscurity examples abound.[500] Pelion sinks below the horizon (ii. 6)—
iamque fretis summas aequatum Pelion ornos.
A fight at close quarters receives the following curious description (ii. 524)—
iam brevis et telo volucri non utilis aer.
A spear flying through the air and missing its mark is a volnus raptum per auras (iii. 196). More startling than these is the picture of a charge of trousered barbarians (vi. 702)—
improba barbaricae procurrunt tegmina plantae.
One more peculiarity remains to be noticed. Here and there in the Argonautica we meet with a strange brevity and compression resulting not from the desire to produce phrases of curious and original texture, but rather from a praiseworthy though misdirected endeavour to be concise. The most remarkable example is found in the first book, where Mopsus, the official prophet of the expedition, falls into a trance and beholds a vision of the future (211):
heu quaenam aspicio! nostris modo concitus ausis aequoreos vocat ecce deos Neptunus et ingens concilium. fremere et legem defendere cuncti hortantur. sic amplexu, sic pectora fratris, Iuno, tene; tuque o puppem ne desere, Pallas: nunc patrui nunc flecte minas. cessere ratemque accepere mari. per quot discrimina rerum expedior! subita cur pulcher harundine crines velat Hylas? unde urna umeris niueosque per artus caeruleae vestes? unde haec tibi volnera, Pollux? quantus io tumidis taurorum e naribus ignis! tollunt se galeae sulcisque ex omnibus hastae et iam iamque umeri. quem circum vellera Martem aspicio? quaenam aligeris secat anguibus auras caede madens? quos ense ferit? miser eripe parvos, Aesonide. cerno et thalamos ardere iugales.
Alas! what do I see! Even now, stirred by our daring, lo! Neptune calls the gods to a vast conclave. They murmur, and one and all urge him to defend his rights. Hold as thou holdest now, Juno, hold thy brother in thine embrace: and thou, Pallas, forsake not our ship: now, even now, appease thy brother's threats. They have yielded: they give Argo entrance to the sea. Through what perils am I whirled along! Why does fair Hylas veil his locks with a sudden crown of reeds? Whence comes the pitcher on his shoulder and the azure raiment on his limbs of snow? Whence, Pollux, come these wounds of thine? Ah! what a flame streams from the widespread nostrils of the bulls. Helmets and spears rise from every furrow, and now see! shoulders too! What warfare for the fleece do I see? Who is it cleaves the air with winged snakes, reeking with slaughter? Whom smites she with the sword? Ah! son of Aeson, hapless man, save thy little ones. I see, too, the bridal chamber all aflame.