[1968] “Werke,” Erl. ed., 62, p. 313. Table-Talk.

[1969] Ib., p. 421. Cp. “Colloq.,” ed. Bindseil, 1, p. 378.

[1970] K. Müllenhoff and W. Scherer, “Denkmäler deutscher Poesie und Prosa, 8-12 Jahrh.,” 1864, p. xxix.

[1971] Cp. Risch, p. 138, in the article mentioned above, p. 499, n. 1.

[1972] H. Stephan, “Luther in den Wandlungen seiner Kirche,” 1907, p. 30, remarks: The orthodox period of Lutheranism venerated “Luther’s translation of the Bible with an admiration as boundless and naive as had it been a palladium.”

[1973] Cp. H. Böhmer, “Luther im Lichte der neueren Forschung,” 1906, p. 143, who there (in the first edition, though not in the second) points out that even Grimm’s colleagues and successors did not share his own warm appreciation of the language of the German Bible. According to Müllenhoff the foundation of New High German had been laid a century and a half before Luther, who represents, not its beginning but its zenith period (see pp. 504, note 3). “If in spite of this,” says Böhmer, “it cannot be denied that the German of Luther played an important part in reducing the German language to unity, still this was not Luther’s doing.” “The stress laid by Protestants on the language of Luther undoubtedly did more to hamper than to further the victory of the common language” (p. 144). “Luther himself was the first to protest against being considered the founder of a new German tongue” (p. 145).

[1974] Ib., p. 132 f.

[1975] Preface to the first volume of the Bible, p. x.

[1976] Müllenhoff, etc., ib., p. xxvii ff.

[1977] P. 223 f.