[1998] Many other passages could be given where the sense is weakened owing to Luther’s want of accuracy. For instance, John vi. 56: “My flesh is the true meat and my blood is the true drink,” whereas Christ says: “My flesh is meat indeed (ἀληθῶς) and my blood is drink indeed.”
[1999] Riehm, “Luther als Bibelübersetzer,” “Theol. Stud. u. Krit.,” 57, 1884, p. 306; cp. p. 312 f. On the whole subject see Janssen, “Hist. of the German People” (Engl. Trans.), 14, p. 401 ff.
[2000] “Werke,” Weim. ed., 30, 2, p. 632 ff.; Erl. ed., 65, p. 103 ff.; the accompanying letter to Link dated Sept. 12, 1530, in “Briefwechsel,” 8, p. 257.
[2001] “Werke,” Weim. ed., 30, 2, p. 637; Erl. ed., 65, p. 110.
[2002] P. 640 ff.=115-117.
[2003] P. 643=118 f.
[2004] P. 638=112.
[2005] P. 634=106.
[2006] P. 633=104 f.
[2007] Pp. 636, 639=108, 109, 113 f.