[1988] Ib.
[1989] F. W. Nippold, “Christian Josias Freiherr von Bunsen,” Leipzig, 1868-1871, 3, p. 483.
[1990] “RE. f. prot. Theol.,”³, Art. “Bibelübersetzungen,” p. 72.
[1991] “Mitteilungen,” vol. 3, Göttingen, p. 1899, p. 335 ff. (reprint of the art. in the “Gött. Gel. Anzeigen,” 1885, 2).
[1992] P. 359 ff.
[1993] P. 365.
[1994] “Sendbrieff von Dolmetzscheñ,” p. 642=117.
[1995] Cp. Döllinger, “Reformation,” 3, p. 142 f. Theodore Zahn the Protestant exegete says: “Luther by adding the words ‘The righteousness which is acceptable to God’ (here and iii. 21, x. 3; cp. iii. 22) exceeded the task of a translator by implying that the recognition of this righteousness by God is merely the consequence of its origin in God. ‘A righteousness that comes from God,’ as in Phil. iii. 9, would be less open to objection, though here again Luther goes beyond his text.” “Brief des Paulus an die Römer,” Leipzig, 1910, p. 82.
[1996] De Lagarde (p. 358) rightly refers to Döllinger, ib., pp. 140-144, where the latter quotes another passage which calls for revision: “The commandments are given only in order that man may be made aware of his inability to do what is good and thus learn to despair of himself.”
[1997] Döllinger, ib., p. 144.