[2118] Cochlæus wrote (“Commentarius de actis et scriptis Lutheri,” p. 54): “Quis satis enarrare queat, quantus dissidiorum turbationumque et ruinarum fomes et occasio fuerit ea novi Testamenti translatio. In qua vir iurgiorum data opera contra veterem et probatam ccclesiæ lectionem multa immutavit, multa decerpsit, multa addidit et in alium sensum detorsit, multas adiecit in marginibus passim glossas erroneas atque cavillosas, et in præfationibus nihil malignitatis omisit, ut in partes suas traheret lectorem.” He concludes by saying that many persons had collected more than a thousand errors in the translation.
[2119] Second ed., 1875, p. 529.
[2120] Köstlin-Kawerau, 2, p. 659 (N. 3, p. 282).
[2121] Franz Falk, “Die Bibel am Ausgange des MA.,” p. 90. Earlier than this we find five Latin Bibles printed at Mayence, Strasburg, and, perhaps, Bamberg.
[2122] Falk, “Die Druckkunst im Dienste der Kirche,” 1879, pp. 29 and 80. Do., “Die Bibel,” etc., pp. 32, 61.
[2123] Ib., p. 33.
[2124] “Die deutsche Bibelübersetzung des MA.,” 1889-92.
[2125] “Die Waldenserbibeln und Meister Johannes Rellach” (“Hist. Jahrb.,” 1894, p. 771 ff.), p. 792. On the other side see W. Walther in the “N. kirchl. Zeitschr.,” 1896, Hft. 3, p. 194 ff. Cp. also Nestle in the “RE. f. prot. Theol.,”³ Art. “Bibelübersetzungen, deutsche,” and the work of R. Schellhorn there mentioned.
[2126] G. Grupp gave a critical account of the results of Walther’s researches in the “Hist.-pol. Blätter,” 115, 1895, p. 931, which amongst other things considerably raises Walther’s estimate of the number of manuscript and printed copies.
[2127] See above, p. 495.