[41.] The following may serve as examples of inadequate, inexact or false renderings:

ORIGINALBODE’S TRANSLATION
Like a stuck pig.P. 5: Eine arme Hexe, die Feuer-Probe machen soll.
Dress as well as undress.P. 9: Der Kleidung als der Einkleidung.
Chance medley of sensation.P. 11: Unschuldiges Verbrechen der Sinne.
Where serenity was wont to fix her reign.P. 13: Wo die Heiterkeit ihren Sitz aufgeschlagen hatte.
Wayward shades of my canvas.P. 20: Die harten Schattirungen meines Gewebes.
Caterpillars.P. 22: Heuschrecken.
The chance medley of existence.P. 23: Das unschuldige Verbrechen des Daseyns.

[42.] Bode’s story, “Das Mündel” was printed in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten, 1769, p. 729 (November 23) and p. 753 (December 4).

[43.] There will be frequent occasion to mention this impulse emanating from Sterne, in the following pages. One may note incidentally an anonymous book “Freundschaften” (Leipzig, 1775) in which the author beholds a shepherd who finds a torn lamb and indulges in a sentimental reverie upon it. Allg. deutsche Bibl., XXXVI, 1, 139.

[44.] Bode inserts “Miss Judith Meyer” and “Miss Philippine Damiens,” two poor novels by this Kölbele in place of Eugenius’s “Pilgrim’s Progress.” Böttiger comments, “statt des im englischen Original angeführten schalen Romans ‘The Pilgrim’s Progress.’” Bode, in translating Shandy several years later, inserts for the same book, “Thousand and one Nights.” In speaking of this, Böttiger calls “Pilgrim’s Progress” “die schale engländische Robinsonade,” an eloquent proof of Böttiger’s ignorance of English literature.

[45.] Pp. 166 ff.

[46.] Quellen und Forschungen, XXII, p. 129.

[ CHAPTER IV]
STERNE IN GERMANY AFTER THE PUBLICATION
OF THE SENTIMENTAL JOURNEY

The publication of the Sentimental Journey, as implied in the previous chapter, brought Sterne into vital connection with literary impulses and emotional experiences in Germany, and his position as a leader was at once recognized. Because of the immediate translations, the reviews of the English original are markedly few, even in journals which gave considerable attention to English literary affairs. The Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften[1] purposely delays a full review of the book because of the promised translation, and contents itself with the remark, “that we have not read for a long time anything more full of sentiment and humor.” Yet, strangely enough, the translation is never worthily treated, only the new edition of 1771 is mentioned,[2] with especial praise of Füger’s illustrations.

Other journals devote long reviews to the new favorite: according to the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen[3] all the learned periodicals vied with one another in lavish bestowal of praise upon these Journeys. The journals consulted go far toward justifying this statement.