Saráwu is the most elevated place on the latter part of this route, although the highest point of the water-partition, between the basin of the Tsád and that of the so-called Niger, as I stated before, seems to be at the pass north of Úba. The difference between the state of the corn here and in Múbi and thereabout was very remarkable. The crop stood here scarcely a few inches above the ground.[57] The soil also around the place is not rich, the mould being thin upon the surface of the granite, which in many places lies bare. The situation of Saráwu is very important on account of its being the point where the road from Logón and all the north-eastern part of Ádamáwa, which includes some very considerable centres of industry and commerce, particularly Fátawel, the entrepôt of all the ivory trade in these quarters, joins the direct road from Kúkawa to the capital. Cotton is cultivated here to some extent. Ádamáwa is a promising country of colonies.

Saráwu, too, was suffering from dearth from the same reason which I have explained above; the second crop, which is destined to provide for the last and most pressing period, while the new crop is ripening, not having been sown at all last year on account of the expedition, so that we had great difficulty in obtaining the necessary corn for our five horses. It would, however, have been very easy for me to obtain a sufficient supply if I had demanded a small fee for my medical assistance, as I had a good many patients who came to me for remedies; but this I refrained from doing. I had here some very singular cases, which rather exceeded my skill; and among others there was a woman who had gone with child full two years, without any effort on the part of her imaginary offspring to come forth, and who came to me now with full confidence that the far-famed stranger would be able to help her to motherhood. Among the people who visited me there was also a Tébu, or rather Tedá, who in his mercantile rambles had penetrated to this spot; indeed these people are very enterprising, but in general their journeys lie more in the direction of Wándalá, where they dispose of a great quantity of glass beads. This man had resided here some time, but was not able to give me much information. He, however, excited my curiosity with regard to two white women, whom I was to see in Yóla, brought there from the southern regions of Ádamáwa, and who he assured me were at least as white as myself. But, after all, this was not saying much; for my arms and face at that time were certainly some shades darker than the darkest Spaniard or Italian. I had heard already several people speak of these women, and the natives had almost made them the subject of a romance, spreading the rumour that my object in going to Yóla was to get a white female companion. I shall have occasion to speak about a tribe of lighter colour than usual in the interior, not far from the coast of the Cameroons, and there can be no doubt about the fact. My short and uncomfortable stay in the capital of Ádamáwa deprived me of the opportunity of deciding with regard to the exact shade of these people’s complexion, but I think it is a yellowish-brown.

Sunday, June 15.—Having been busy in the morning writing Fulfúlde, I mounted my horse about ten o’clock, accompanied by Bíllama and Bú-Sʿad, in order to visit the market, which is held every Thursday and Sunday, on a little eminence at some distance from the Bórnu village, and close to the south-east side of Saráwu Fulfúlde, separated from the latter by a ravine. The market was furnished with thirty-five stalls made of bushes and mats, and was rather poorly attended. However, it must be taken into consideration, that during the season of field-labours all markets in Negroland are much less considerable than at other seasons of the year. There were a good many head of cattle for sale, while two oxen were slaughtered for provision, to be cut up and sold in small parcels. The chief articles besides were ground-nuts, butter, a small quantity of rice, salt, and soap. Soap, indeed, is a very important article in any country inhabited by Fúlbe, and it is prepared in every household; while very often, even in large places inhabited by other tribes, it is quite impossible to obtain this article, so essential for cleanliness. No native grain of any kind was in the market,—a proof of the great dearth which prevailed throughout the country. A few túrkedí were to be seen; and I myself introduced a specimen of this article, in order to obtain the currency of the country for buying small matters of necessity.

The standard of the market is the native cotton, woven, as it is, all over Negroland, in narrow strips called “léppi,” of about two inches and a quarter in width, though this varies greatly. Shells (“kurdí,” or “chéde”) have no currency. The smallest measure of cotton is the “nánandé,” measuring ten “drʿa” or “fóndudé” (sing. “fóndukí”), equal to four fathoms, “káme” or “nándudé” (sing. “nándukí”). Seven nánandé make one “dóra”—meaning a small shirt of extremely coarse workmanship, and scarcely to be used for dress; and from two to five dóra make one thób or “gaffaléul” of variable size and quality. The túrkedí which I introduced into the market, and which I had bought in Kanó for 1800 kurdí, was sold for a price equivalent to 2500 shells, which certainly is not a great profit, considering the danger of the road. However, it must be borne in mind that what I bought for 1800, a native certainly would have got for 1600, and would perhaps have sold for 2800 or more.

Having caused some disturbance to the usual quiet course of business in the market, I left Bú-Sʿad behind me to buy some articles which we wanted, and proceeded with my kashélla towards the ravine, and ascending the opposite bank, entered the straggling quarter of the Fúlbe, which, in a very remarkable manner, is adorned with a single specimen of the charming gónda-tree, or “dukúje” (the Carica papaya), and a single specimen of the gigiña or dugbi, the Hyphæna which I have frequently mentioned; at all events not more than these two specimens are seen rearing their tapering forms above the huts and fences. Then we directed our steps towards the dwelling of the governor, which impressed me by its magnificence when compared with the meanness of the cottages around. A very spacious oblong yard, surrounded with a high clay wall, encircled several apartments, the entrance being formed by a round cool hut of about twenty-five feet diameter, the clay walls of which, from the ground to the border of the thatched roof, measured about ten feet in height, and had two square doors of about eight feet in height, one towards the street, and the other on the inside,—altogether a splendid place in the hot season. Here, too, the floor was at present thickly strewn with pebbles.

But the master of this noble mansion was an unhappy blind man, who, leaning upon the shoulders of his servants, was led into the room by a mʿallem or módibo, one of the finest men I have seen in the country, and more like a European than a native of Negroland, tall and broad-shouldered, and remarkably amiable and benevolent. The governor himself, also, was remarkably tall and robust for a Púllo. The módibo, who spoke Arabic tolerably well and officiated as interpreter, had heard a good deal about me, and was most anxious to see those curious instruments which had been described to him; and as I wore the chronometer and compass constantly attached to my waist, I was able to satisfy his curiosity, which, in so learned a man, was less vain and more interesting than usual. But the poor blind governor felt rather uneasy because he could not see these wonders with his own eyes, and endeavoured to indemnify himself by listening to the ticking of the watch, and by touching the compass. But he was more disappointed still when I declared that I was unable to restore his sight, which after all the stories he had heard about me, he had thought me capable of doing; and I could only console him by begging him to trust in “Jaumiráwo” (the Lord on High). As, on setting out, I did not know that we were going to pay our respects to this man, I had no present to offer him except a pair of English scissors, and these of course, in his blindness, he was unable to value, though his companion found out immediately how excellent they were for cutting paper. The governor is far superior in power to his neighbours, and besides Saráwu, Kurúndel, or Korúlu, and Bíngel are subject to his government.

While recrossing the ravine on my return to Saráwu Beréberé, I observed with great delight a spring of water bubbling up from the soil, and forming a small pond—quite a new spectacle for me. After I had returned to my quarters I was so fortunate as to make a great bargain in cloves, which I now found out was the only article in request here. The Bórnu women seemed amazingly fond of them, and sold the nánandé of léppi for thirty cloves, when, seeing that they were very eager to buy, I raised the price of my merchandise, offering only twenty-five. I had also the luck to buy several fowls and sufficient corn for three horses, with a pair of scissors; and as my mʿallem Katúri had several old female friends in the village who sent him presents, we all had plenty to eat that day. But nevertheless my old friend the mʿallem was not content, but, in the consciousness of his own merits, picked a quarrel with me because I refused to write charms for the people, while they all came to me, as the wisest of our party; and had I done so, we might all have lived in the greatest luxury and abundance.

In the evening, while a storm was raging outside, Bíllama gave me a list of the most important persons in the capital of the country which we were now fast approaching. Mohammed Láwl, the son of Mʿallem Ádama, has several full-grown brothers, who all figure occasionally as leaders of great expeditions, and also others of more tender age. The eldest of these is Bú-bakr (generally called Mʿallem Bágeri), who last year conducted the great expedition towards the north; next follows Aíjo; then Mʿallem Mansúr, a man whom Bíllama represented to me as of special importance for me, on account of his being the favourite of the people, and amicably disposed towards Bórnu, ʿOmáro, Zubéru, Hámidu. Of the other people, he represented to me as the most influential—Móde Hassan, the kádhi; Móde ʿAbdallahi, the secretary of state; and the Ardo Ghámmawa, as commander of the troops. As the most respectable Háusa people settled in Yóla, he named Káiga Hámma Serkí-n-Góber, Mai Konáma, Mágaji-n-Hadder, Mai Hadder, and Búwári (Bokhári). I introduce this notice, as it may prove useful in case of another expedition up the river Bénuwé.

Monday, June 16.—Starting at an early hour we passed the market-place, which to-day was deserted, and then left the Púllo town on one side. The country being elevated, and the path winding, we had every moment a new view of the mountains around us; and before we began to descend I made the accompanying sketch of the country behind us, stretching from N. 30 E. to E. 20 N.