Throughout Christendom there was a desire to know the Hebrew language. The printers reckoned on such good sales that in several places in Italy and Germany, even where there were no Jews, new and old Hebrew grammatical writings were published. Everyone wished to know Hebrew and to understand the Hebrew language and literature. Some years before the representatives of the church had considered the knowledge of Hebrew superfluous, or even a pernicious evil touching on heresy; but through the Reformation it became a necessary branch of divinity. Luther himself learnt Hebrew to be able to penetrate the meaning of the Bible.
The change of mind was most evident in France. The Paris university, the leader of thought, had by a majority condemned Reuchlin's "Augenspiegel" in favor of the Talmud and Hebrew studies; scarcely six years later there was a professorship and a printing press for Hebrew, and the confessor of King Louis, William Haquinet Petit, though a Dominican, the one whose slander had brought about the condemnation of Reuchlin's work, appeared as a patron of Hebrew literature.
At his advice King Francis I invited the bishop of Corsica, Augustin Justiniani, a man well read in Hebrew literature, to come to France. This young king felt, or at least showed, interest in learning and also in the study of Hebrew. He invited Elias Levita to come to France, and fill the professorship of Hebrew there, probably at the instigation of his admirer, De Selve. One must take into consideration what this signified at that time. In France proper, for more than a century, no Jew had been permitted to dwell, nor even to make a passing stay, and now a Jew was invited, not merely to reside there, but to accept an honorable post and instruct Christians. What heresy! Elias Levita, however, declined this flattering proposal; he would not have felt at ease there as the only Jew, and to urge the admission of Jews into France was not in conformity with his character. Justiniani undertook the task of introducing the study of Hebrew into France.
At the University of Rheims the French students made attempts to speak Hebrew. As there were not sufficient grammars, Justiniani had the wretched Hebrew grammar of Moses Kimchi printed. Yet more remarkable is it that in Paris, where three hundred years previously the Jewish orthodox party, with the help of the Dominicans, had burnt Maimuni's religious philosophical work, "Guide of the Perplexed," the Dominican Justiniani now caused a Latin translation of the same to be published (1520). Naturally, the Christian teachers of the Hebrew language remained dependent on their Jewish masters; they could not take a single step without them. Paulus Fagius, a reforming priest and disciple of Reuchlin, wishing to establish a Hebrew press in Isny, called upon Elias Levita to go there. This offer was accepted, for Levita was in difficulties, and could find no publisher for his Chaldean and Rabbinical dictionaries. Paulus Fagius was particularly pleased with these works, because they appeared to him to offer the key to the Kabbala, so much sought for by Christian scholars.
Through the agitation by Reuchlin and Luther the neglected science of the Bible was to a certain extent cultivated. Judaism and Christianity are both founded on the Sacred Writings, yet they were quite strange to the followers of both religions. The glorious memorial of a much favored time was so shrouded and surrounded with a network of senseless explanations, so disfigured by these accessories, that its full value was completely unknown. Because everything was looked for in, and imported into, the Holy Scriptures, the true meaning was not discovered. To the Christian laity the Bible had been inaccessible for a long time, because the papacy, with instinctive fear, had forbidden its translation into the vernacular. So the faithful knew only fragments or isolated texts, and, owing to distorted interpretations, these not always correctly. Even the clergy were not familiar therewith, for they were acquainted only with the Roman Catholic Latin version, and in this the fundamental truths of the Bible were confused by perversions and errors. It was, therefore, a work of great importance that occupied Luther in his solitude on the Wartburg—the translation of the Bible, the Old and New Testaments, into German. For this purpose Luther had to learn Hebrew, and seek information from Jews. To his contemporaries it seemed as if God's Word had for the first time been revealed; this clear voice they had never before heard. A breath of fresh air was wafted on men, when the ramparts were broken down that had so long held its spirit imprisoned. Classical antiquity had improved the taste of a small circle. Hebrew antiquity rejuvenated the whole generation, once more infusing love of simplicity and naturalness. The Bible was soon translated into all European languages; the Catholics themselves were obliged to disregard the papal command, and render it into intelligible language for the people's use. The Jews also felt the want of the Holy Scripture in the vernacular. A translation into Spanish was made in Ferrara, by a Marrano, Duarte de Pinel, who had escaped from Portugal, and called himself Abraham Usque as a Jew.
The demand for Hebrew Bibles was so great that Daniel Bomberg undertook the great work of publishing the Old Testament, with the commentaries of Rashi, Ibn-Ezra, Kimchi, Gersonides, and others. The sale of this rabbinical Bible was so rapid that new editions were continually appearing.
[CHAPTER XV.]
THE KABBALA AND MESSIANIC FANATICISM. THE MARRANOS AND THE INQUISITION.
Internal Condition of Judaism—Division in the Communities—The Lack of Interest in Poetry—Historical Studies—Leon Medigo's "Dialogues of Love"—Supremacy of the Kabbala—Messianic Hopes—The Marranos and the Inquisition—Henrique Nunes—The Traveler David Reubeni in Rome—Solomon Molcho—His Relations with David Reubeni—Joseph Karo and his "Maggid"—Clement VII—Molcho in Ancona and Rome—His Favor with the Cardinals—Death of Molcho—The Enthusiastic Regard in which he was held—Duarte de Paz—Paul III—Charles V and the Jews—Emanuel da Costa.