[7] The word “Gimpel” in the original has the double meaning of “bullfinch” and “blockhead,” and the point of this verse is therefore lost in a translation.
[8] See Heine’s Tragedy of that name.
[9] The Hindoo god corresponding to Cupid.
[10] Spring.
[11] The eminent Professor and Editor of Hegel’s works. He died in 1839.
[12] It is with real hesitation that I publish this lame and impotent conclusion to a legend the first two parts of which are in Heine’s best style.
[13] The three following verses are extracted by Heine verbatim from Schiller’s well-known “Lament of Ceres.” The version of them here given is taken from the translation of Schiller’s Poems published by me in 1851.
[14] Names for the three royal houses of Prussia, Austria, and Bavaria.
[15] See the account of the old Drum-Major Le Grand contained in the prose section of Heine’s “Pictures of Travel,” entitled “Book Le Grand.”
[16] A well-known republican poet and writer, born at Stuttgardt; at one time caressed, and afterwards banished, by the King of Prussia. He took an active part in the political troubles of 1848.