\ΧΝ
ΩΣΧΙΛΙΑΣ
ΩΣΤΗΣΔΟΘΕΙΣΗΣ
ΕΙΠΕΝΤΕΚΑΙΟΥΕΛΑΒΟ
ΒΑΛΛΟΝΤΩΙΕΝΙΑΥΤΩ5
ΤΗΝΣΥΝΕΔΡΕΙΑΝΟΥΚΑ
ΤΗΣΒΟΟΣΤΗΝΤΙΜΗΝΥ
ΤΩΓΚΡΕΩΝΤΑΣΛΟΙΠΑ
ΤΡΩΒΟΛΟΝΤΗΝΠΟΛΙΝΤΗΜ
ΚΑΣΑΝΤΟΥΣΤΟΚΟΥΣΤΟΥΣ10
ΚΟΣΙΑΣΤΕΣΣΑΡΑΚΟΝΤΑΠΕ
ΘΕΤΟΣΔΙΑΚΟΣΙΑΣΤΕΣΣΑ
ΚΑΙΟΤΙΤΗΝΣΥΝΕΔΡΕΙΑ
ΤΕΙΛΑΝΠΕΝΤΑΚΟΣΙΑΣΚΑΙΤΗ
ΡΗΜΕΝΗΣΤΗΣΤΙΜΗΣΤΩΓΚΡΕ15
ΤΑΔΥΟ
........ως χιλίας..............
......ε)ως τῆς δοθείσης..........
.....ει πέντε καὶ οὗ ἐλαβο........
....το ἐπι)βάλλον τῶι ἐνιαυτῶ(ι....5
....τὴν συνέδρειαν οὐ κα.........
....τῆς βοὸς τὴν τιμὴν ὑ.........
....τῶγ κρεῶν τὰς λοιπὰ(ς.......
....τε) τρώβολον τὴν πόλιν τημ...
....ἠνάγ;)κασαν τοὺς τόκους τοὺς..10
....α)κοσίας τεσσαράκοντα πέ(ντε.
....θετος διακοσίας τεσσα(ρα.....
...καὶ ὅτι τὴν συνέδρεια(ν........
...ἀπέσ)τειλαν πεντακοσίας καὶ τη.
...ρημένης τῆς τιμῆς τῶγ κρε(ῶν...15
...τάλαν;)τα δύο................
In this day closing the excavations at Ilium for ever, I cannot but fervently thank God for His great mercy, in that, notwithstanding the terrible danger to which we have been exposed owing to the continual hurricanes, during the last three years’ gigantic excavations, no misfortune has happened, no one has been killed, and no one has even been seriously hurt.
In conclusion, I cannot refrain from most strongly recommending Nikolaos Saphyros Jannakis, of the neighbouring village of Renkoï, to all those who, sooner or later, may wish to make excavations in the Plain of Troy or in the neighbourhood. During all my excavations here, since April 1870, he has been my attendant, cook, and cashier. It is in the latter capacity especially that I find him incomparably useful on account of his honesty, which has been well tested, and also on account of his knowing the names and capabilities of every workman in the Troad. In addition to this, his size and herculean strength, his cleverness, and his thorough knowledge of the Turkish language, are excellently adapted for settling the difficulties which continually arise in reference to the excavations with the Turkish officials. I must also specially recommend my foreman Spiridion Demetrios of Athens, and Captain Georgios Tsirogiannis of Limme in Eubœa, for they have here learnt by long experience the easiest way of removing colossal masses of débris, and they have in addition the gift of command. I can also most strongly recommend my accomplished draughtsman, Polychronios Lempessis, of Salamis, who has here made all the drawings of my work from Plate 119 to 190.[311] Lastly, I can speak with the utmost satisfaction of my engineer Adolphe Laurent, who has made the ground plans for me from first to last.
NOTE A.
THE RIVER SIMOÏS.
AS the present name of the Simoïs, Dumbrek, is not a Turkish word, some take it for a corruption of the name Thymbrius, and use it to prove that the river—which, flowing past the foot of the ruins of Ophrynium, runs through the north-eastern valley of the Plain of Troy, and falls into the Kalifatli Asmak, the very ancient bed of the Scamander, in front of Ilium—is the Thymbrius, and cannot possibly be the Simoïs.
To this I reply: that there is no example of a Greek word ending in os being rendered in Turkish by a word ending in a k; further that Dumbrek must certainly be a corruption of the two Turkish words طوك برق Don barek. Don signifies ‘ice,’ and barek the ‘possession’ or the ‘habitation'; the two words therefore mean much the same thing as containing ice, and the name might be explained by the fact that the inundations caused by the Simoïs are frequently frozen over in winter, when the whole north-eastern plain forms a sheet of ice. Throughout antiquity, however, the river was called the Simoïs, for according to Strabo (XIII. 1. p. 103), the grove dedicated to Hector was situated on a hill near Ophrynium; according to Lycophron (Cassandra), the hero was buried in Ophrynium; and according to Virgil,[312] who is the most conscientious preserver of ancient traditions, Hector’s tomb was situated in a little grove on the shores of the Simoïs.
NOTE B.
I.—List of the specific weight in Grammes, of the terra-cottas in the form of cylinders, balls, pyramids, &c., found in the various depths of the Pergamus of Troy, and which appear to have been used as weights.[313] (The depths are given in meters.)
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 67 | 98 | 73 | 58 | 107 | 177 | 95 | 70 | 38 | 26 | 210 | ||||
| 125 | 149 | 202 | 298 | 110 | 221 | 198 | 74 | 75 | 42 | |||||
| 134 | 162 | 205 | 120 | 259 | 215 | 90 | 83 | 144 | ||||||
| 430 | 197 | 328 | 400 | 334 | 91 | 154 | 148 | |||||||
| 545 | 220 | 400 | 109 | 73 | 167 | |||||||||
| 1005 | 228 | 442 | 112 | 176 | ||||||||||
| 306 | 443 | 133 | 224 | |||||||||||
| 495 | 448 | 141 | 248 | |||||||||||
| 509 | 455 | 177 | 279 | |||||||||||
| 456 | 403 | 300 | ||||||||||||
| 458 | 458 | 300 | ||||||||||||
| 458 | 472 | 308 | ||||||||||||
| 464 | 748 | 315 | ||||||||||||
| 465 | 320 | |||||||||||||
| 470 | 322 | |||||||||||||
| 475 | 336 | |||||||||||||
| 475 | 338 | |||||||||||||
| 555 | 350 | |||||||||||||
| 355 | ||||||||||||||
| 365 | ||||||||||||||
| 366 | ||||||||||||||
| 368 | ||||||||||||||
| 374 | ||||||||||||||
| 384 | ||||||||||||||
| 430 | ||||||||||||||
| 435 | ||||||||||||||
| 450 | ||||||||||||||
| 458 | ||||||||||||||
| 500 | ||||||||||||||
| 520 | ||||||||||||||
| 575 |