“Dans l’éternel azur de l’insondable espace
S’enveloppe de paix notre globe agitée:
Homme, enveloppe ainsi tes jours, rêve qui passe,
Du calme firmament de ton éternité.”

(H. P. AMIEL, Penseroso.)

Geneva, January 11, 1867.

“Eheu fugaces, Postume, Postume, Labuntar anni....”

I hear the drops of my life falling distinctly one by one into the devouring abyss of eternity. I feel my days flying before the pursuit of death. All that remains to me of weeks, or months, or years, in which I may drink in the light of the sun, seems to me no more than a single night, a summer night, which scarcely counts, because it will so soon be at an end.

Death! Silence! Eternity! What mysteries, what names of terror to the being who longs for happiness, immortality, perfection! Where shall I be to-morrow—in a little while—when the breath of life has forsaken me? Where will those be whom I love? Whither are we all going? The eternal problems rise before us in their implacable solemnity. Mystery on all sides! And faith the only star in this darkness and uncertainty!

No matter!—so long as the world is the work of eternal goodness, and so long as conscience has not deceived us. To give happiness and to do good, there is our only law, our anchor of salvation, our beacon light, our reason for existing. All religions may crumble away; so long as this survives we have still an ideal, and life is worth living.

Nothing can lessen the dignity and value of humanity

Was einmal war, in allem Glanz und Schein,
Es regt sich dort; denn es will ewig sein.
Und ihr vertheilt es, allgewaltige Mächte,
Zum Zelt des Tages, zum Gewölb’ der Nächte.

so long as the religion of love, of unselfishness and devotion endures; and none can destroy the altars of this faith for us so long as we feel ourselves still capable of love.