[100] Fr. “pav halneaux”—probably a misprint for “hameaux”—hamlets. M. B. A.
[101] Fr. “d’espace en espace”—at intervals.
[102] Fr. “presque tout le travail”—almost all the work.
| Takensa, | Fr. Tahenssa |
| Enepiahe, | „ Enepiahæ |
| Ahonerhopiheim, | „ Ahouerhopiheim |
| Ahekouen, | „ Ahehoüen |
| Meghty, | „ Meghey |
| Kouayon, | „ Koüayan |
| Cagabegux, | „ Coyabegux |
| Pickar, | „ Pichar |
| Tokau, | „ Tohau |
| Peihoun, | „ Peihoum |
[104] Fr. “un cheval entier et fort beau”—a very handsome entire horse. C. C. edit.: i. e., a stallion.
[105] Fr. “Nord’oüest”—Northwest.
[106] This name, although same in French original, is probably a misprint for Leitot.
[107] Fr. “Il apprit de Duhaut”—He learned from Duhaut.
[108] That we might see what direction we could take [i. e., take information as to their future line of march]. M. B. A.