[100] Fr. “pav halneaux”—probably a misprint for “hameaux”—hamlets. M. B. A.

[101] Fr. “d’espace en espace”—at intervals.

[102] Fr. “presque tout le travail”—almost all the work.

[103]

Takensa,Fr. Tahenssa
Enepiahe,Enepiahæ
Ahonerhopiheim,Ahouerhopiheim
Ahekouen,Ahehoüen
Meghty,Meghey
Kouayon,Koüayan
Cagabegux,Coyabegux
Pickar,Pichar
Tokau,Tohau
Peihoun,Peihoum

[104] Fr. “un cheval entier et fort beau”—a very handsome entire horse. C. C. edit.: i. e., a stallion.

[105] Fr. “Nord’oüest”—Northwest.

[106] This name, although same in French original, is probably a misprint for Leitot.

[107] Fr. “Il apprit de Duhaut”—He learned from Duhaut.

[108] That we might see what direction we could take [i. e., take information as to their future line of march]. M. B. A.