[90] Fr. “belle campagne.”

[91] Fr. “quarante anciens Sauvages”—forty old Indians. [Later, the translator uses the proper word “Elders.”] C. C. edit.

[92] The Eng. translator here omits the words in the Fr. original “& to make lime” (“& à fair de la chaux”).

[93] This occurred, according to Douay’s account, on the 19th March, 1689.

[94] Fr. “dans le temps qu’il y avait tout à esperer des ses grands travaux”—at a time when there was the greatest hopes of the success of his enterprise. C. C. edit.

[95] The author referred to here, is Father Douay, whose statement to this effect may be doubted, as Parkman observes that he did not “always write honestly,” and that he probably invented the story of the burial, to cover his own dereliction in having failed (through terror) to discharge this duty. See Parkman’s La Salle and the Discovery of the Great West, ii, 176, 178, note, Champlain edition. This assassination occurred in a southern branch of the Trinity River.

[96] Fr. “Tilleul.”

[97] Trappings. The Fr. word used here is “ajustemens.”

[98] Fr. “d’autre leurs arcs & deux fléches seulement,”—“others their bows & two arrows only.” [d’autre is a misprint for “d’autres.”] C. C. edit.

[99] Fr. “Il nous fit bien des caresses, il estoit tout nud, comme eux, & ce qui est surprenant, il avoit presque oublié son langage naturel.”—“He gave us many caresses; he was, like them, quite naked; and what is remarkable, he had almost forgotten his native tongue.” M. B. A.