[22]. Pronounce Yendeen.

[23]. This is the poet’s own explanation of this difficult passage. “Hvirvlens vætter,” he writes, is equivalent to “Svimmelhedens ånder”—i.e., spirits of dizziness or vertigo.

[24]. See Appendix.

[25]. Literally “bushels.”

[26]. An ecclesiastical dignitary—something equivalent to a rural dean.

[27]. “Jon med Skjæppen”—literally, “John with the Bushel”—a nickname given him in his days of prosperity, in allusion to his supposed bushels of money.

[28]. Pronounce Maass-Moo-en.

[29]. It is believed in some parts of Norway that “changelings” (elf-children left in the stead of those taken away by the fairies) can, by certain spells, be made to fly away up the chimney.

[30]. “Sendingsfolk,” literally, “folks with presents.” When the Norwegian peasants are bidden to a wedding-feast, they bring with them presents of eatables.