[22]. Pronounce Yendeen.
[23]. This is the poet’s own explanation of this difficult passage. “Hvirvlens vætter,” he writes, is equivalent to “Svimmelhedens ånder”—i.e., spirits of dizziness or vertigo.
[24]. See Appendix.
[25]. Literally “bushels.”
[26]. An ecclesiastical dignitary—something equivalent to a rural dean.
[27]. “Jon med Skjæppen”—literally, “John with the Bushel”—a nickname given him in his days of prosperity, in allusion to his supposed bushels of money.
[28]. Pronounce Maass-Moo-en.
[29]. It is believed in some parts of Norway that “changelings” (elf-children left in the stead of those taken away by the fairies) can, by certain spells, be made to fly away up the chimney.
[30]. “Sendingsfolk,” literally, “folks with presents.” When the Norwegian peasants are bidden to a wedding-feast, they bring with them presents of eatables.