[142]. Literally, “knock out that tooth.”
[143]. “Bra litet rolig.”
[144]. So in original.
[145]. “Selvejer-Adlen.” “Selvejer” (literally, “self-owner”) means a freeholder, as opposed to a “husmand” or tenant. There is of course a play upon words in the original.
[146]. “I min Tro, i mit Håb og i min Kjærlighed.”
We have entirely sacrificed the metre of the line, feeling it impossible to mar its simplicity by any padding. “Kjærlighed” also means “charity,” in the biblical sense.
THE END.
APPENDIX.
[The stories of Peer Gynt and Gudbrand Glesnë both occur in Asbjörnsen’s “Reindeer-hunting in the Rondë Hills” (Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn, Christiania, 1848). They are told by the peasant guides or gillies who accompany a shooting-party into the mountains—the first by Peer Fugleskjelle, the second by Thor Ulvsvolden. Our translation of Asbjörnsen’s “Peer Gynt” is based on Mr. H. L. Brækstad’s version, published in Round the Yule Log, London, 1881.]