"Romance who loves to nod and sing
With drowsy head and folded wing,
To him a painted paroquet
Had been—a most familiar bird—
Taught him his alphabet to say,
To lisp his very earliest word."[19]
He had lain from infancy "in the lap of legends old," and was already learned in the antiquities of the Border. For years he had been making his collection of memorabilia; claymores, suits of mail, Jedburgh axes, border horns, etc. He had begun his annual raids into Liddesdale, in search of ballads and folk lore, and was filling notebooks with passages from the Edda, records of old Scotch law-cases, copies of early English poems, notes on the "Morte Darthur," on the second sight, on fairies and witches; extracts from Scottish chronicles, from the Books of Adjournal, from Aubrey, and old Glanvil of superstitious memory; tables of the Moeso-Gothic, Anglo-Saxon, and Runic alphabets and transcripts relating to the history of the Stuarts. In the autumn or early winter of that year, a class of six or seven young men was formed at Edinburgh for the study of German, and Scott joined it. In his own account of the matter he says that interest in German literature was first aroused in Scotland by a paper read before the Royal Society of Edinburgh in April, 1788, by Henry Mackenzie, the "Addison of the North," and author of that most sentimental fictions, "The Man of Feeling." "The literary persons of Edinburgh were then first made aware of the existence of works of genius in a language cognate with the English, and possessed of the same manly force of expressions; they learned at the same time that the taste which dictated the German compositions was of a kind as nearly allied to the English as their language; those who were from their youth accustomed to admire Shakspere and Milton became acquainted for the first time with a race of poets who had the same lofty ambition to spurn the flaming boundaries of the universe and investigate the realms of Chaos and old Night; and of dramatists who, disclaiming the pedantry of the unities, sought, at the expense of occasional improbabilities and extravagance, to present life on the stage in its scenes of wildest contrast, and in all its boundless variety of character. . . Their fictitious narratives, their ballad poetry, and other branches of their literature which are particularly apt to bear the stamp of the extravagant and the supernatural, began also to occupy the attention of the British literati." Scott's German studies were much assisted by Alexander Frazer Tytler, whose version of Schiller's "Robbers" was one of the earliest English translations from the German theater.[20]
In the autumn of 1794 Miss Aikin, afterward Mrs. Barbauld, entertained a party at Dugald Stewart's by reading a translation of Bürger's ghastly ballad "Lenore." The translation was by William Taylor of Norwich; it had not yet been published, and Miss Aikin read it from a manuscript copy. Scott was not present, but his friend Mr. Cranstoun described the performance to him; and he was so much impressed by his description that he borrowed a volume of Burger's poems from his young kinswoman by marriage, Mrs. Scott of Harden, a daughter of Count Brühl of Martkirchen, formerly Saxon ambassador at London, who had a Scotchwoman for his second wife, the dowager Countess of Egremont. Scott set to work in 1795 to make a translation of the ballad for himself, and succeeded so well in pleasing his friends that he had a few copies struck off for private circulation in the spring of 1796. In the autumn of the same year he published his version under the title "William and Helen," together with "The Chase," a translation of Bürger's "Der Wilde Jäger." The two poems made a thin quarto volume. It was printed at Edinburgh, was anonymous, and was Walter Scott's first published book. Meanwhile Taylor had given his rendering to the public in the March number of the Monthly Magazine, introducing it with a notice of Burger's poems; and the very same year witnessed the appearance of three other translations, one by J. T. Stanley (with copperplate engravings), one by Henry James Pye, the poet laureate, and one by the Hon. William Robert Spencer,—author of "Beth Gelert." "Too Late I Stayed," etc.,—with designs by Lady Diana Beauclerc. (A copy of this last, says Allibone, in folio, on vellum, sold at Christie's in 1804 for L25 4s.) A sixth translation, by the Rev. James Beresford, who had lived some time in Berlin, came out about 1800; and Schlegel and Brandl unite in pronouncing this the most faithful, if not the best, English version of the ballad.[21]
The poem of which England had taken such manifold possession, under the varied titles "Lenore," "Leonore," "Leonora," "Lenora," "Ellenore," "Helen," etc., was indeed a noteworthy one. In the original, it remains Bürger's masterpiece, and in its various English dresses it gained perhaps as many graces as it lost. It was first printed at Göttingen in Boie's "Musen Almanach" in 1773. It was an uncanny tale of a soldier of Frederick the Great, who had perished in the Seven Years' War, and who came at midnight on a spectral steed to claim his ladylove and carry her off a thousand miles to the bridal bed. She mounts behind him and they ride through the phantasms of the night till, at cock-crow, they come to a churchyard. The charger vanishes in smoke, the lover's armor drops from him, green with the damps of the grave, revealing a skeleton within, and the maiden finds that her nuptial chamber is the charnel vault, and her bridegroom is Death. "This poem," says Scherer, "leaves on us, to some degree, the impression of an unsolved mystery; all the details are clear, but at the end we have to ask ourselves what has really happened; was it a dream of the girl, a dream in which she died, or did the ghost really appear and carry her away?"[22] The story is managed, indeed, with much of that subtle art which Coleridge used in "The Ancient Mariner" and "Christabel"; so that the boundary between the earthly and the unearthly becomes indefinite, and the doubt continually occurs whether we are listening to a veritable ghost-story, or to some finer form of allegory. "Lenore" drew for its materials upon ballad motives common to many literatures. It will be sufficient to mention "Sweet William's Ghost," as an English example of the class.
Scott's friends assured him that his translation was superior to Taylor's, and Taylor himself wrote to him: "The ghost nowhere makes his appearance so well as with you, or his exit so well as with Mr. Spencer." But Lewis was right in preferring Taylor's version, which has a wildness and quaintness not found in Scott's more literal and more polished rendering, and is wonderfully successful in catching the Grobheit, the rude, rough manner of popular poetry. A few stanzas from each will illustrate the difference:
[From Scott's "William and Helen.">[
"Dost fear? dost fear? The moon shines clear:—
Dost fear to ride with me?
Hurrah! Hurrah! the dead can ride"—
"O William, let them be!"
"See there! see there! What yonder swings
And creaks 'mid whistling rain?"
"Gibbet and steel, the accursed wheel;
A murd'rer in his chain.
"Halloa! Thou felon, follow here:
To bridal bed we ride;
And thou shalt prance a fetter dance
Before me and my bride."
And hurry! hurry! clash, clash, clash!
The wasted form descends,[23]
And fleet as wind through hazel bush
The wild career attends.[23]