[28] Among the most notable of these was "Maler" (Friedrich) Müller's "Golo und Genoveva" (written 1781; published 1811); Count Törring's "Agnes Bernauerin" (1780); and Jacob Meyer's "Sturm von Borberg" (1778), and "Fust von Stromberg" (1782). Several of these were very successful on the stage.

[29] "Essay on Walter Scott."

[30] Kotzebue's "The Stranger" ("Menschenhass und Reue") still keeps the English stage. Sheridan's "Pizarro"—a version of Katzebue's "Spaniards in Peru"-was long a favorite; and "Monk" Lewis made another translation of the same in 1799, entitled "Rolla," which, however, was never acted.

[31] "State of German Literature."

[32] Lewis sat in Parliament for Hindon, Wilts, succeeding Beckford of "Vathek" and Fonthill Abbey fame.

[33] "The Grim White Woman," in "Tales of Wonder."

[34] Matthew Arnold's lovely "Scholar Gypsy" was suggested by a passage in this.

[35] The following is a list of his principal translations: "The Minister" (1797), from Schiller's "Kabale and Liebe"; played at Covent Garden in 1803, as "The Harper's Daughter." "Rolla" (1799), from Kotzebue's "Spaniards in Peru." "Adelmorn, or the Outlaw" (1800), played at Drury Lane, 1801. "Tales of Terror" (1801) and "Tales of Wonder" (1801). (There seems to be some doubt as to the existence of the alleged Kelso editions of these in 1799 and 1800, respectively. See article on Lewis in the "Dict. Nat. Biog.") "The Bravo of Venice" (1804), a prose romance, dramatized and played at Covent Garden, as "Rugantino," in 1805. "Feudal Tyrants" (1807), a four-volume romance. "Romantic Tales" (1808), 4 vols. From German and French.

[36] The printed play had reached its eleventh edition in 1803.

[37] The "Tales of Terror," and "Tales of Wonder" are reprinted in a single volume of "Morley's Universal Library," 1887.