"Make me thy lyre even as the forest is:
What if my leaves are falling, like its own?
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!"

Shelley expressed to Medwin his dissatisfaction with all English renderings from Dante—even with Cary—and announced his intention, or desire, to translate the whole of the "Divine Comedy" in terza rima. Two specimens of this projected version he gave in "Ugolino," and "Matilda Gathering Flowers" ("Purg.," xxviii., 1-51). He also made a translation of the first canzone of the "Convito."

After the appearance of Cary's version, critical comprehension of Dante grew rapidly. In the same year when Coleridge gave his lectures, Hallam published his "Middle Ages," which contained a just though somewhat coldly worded estimate of the great Italian. This was amplified in his later work, "The Literature of Europe" (1838-39). Hallam said that Dante was the first name in the literature of the Middle Ages, the creator of his nation's poetry, and the most original of all writers, and the most concise. But he blamed him for obscurity, forced and unnatural turns of expression, and barbarous licenses of idiom. The "Paradise" seemed to him tedious, as a whole, and much of the "Purgatory" heavy. Hallam repeated, if he did not originate that nice bit of discernment, that in his "Paradise" Dante uses only three leading ideas—light, music, and motion. Then came Macaulay's essay "Milton," in the Edinburgh for 1825, with the celebrated parallel between the "Divine Comedy" and the "Paradise Lost," and the contrast between Dante's "picturesque" and Milton's "imaginative" method. Macaulay's analysis has been questioned by Ruskin and others; some of his positions were perhaps mistaken, but they were the most advanced that English Dante criticism had as yet taken up. And finally came Carlyle's vivid piece of portrait painting in "Hero Worship" (1841). The first literal prose translation of any extent from the "Commedia" was the "Inferno" by Carlyle's brother John (1849).

Since the middle of the century Dante study and Dante literature in English-speaking lands have waxed enormously. Dante societies have been founded in England and America. Almost every year sees another edition, a new commentary or a fresh translation in prose, in blank verse, in terza rima, or in some form of stanza. It is not exaggerating to say that there is more public mention of Dante now in a single year than in all the years of the eighteenth century together. It would be interesting, if it were possible, to count the times that Dante's name occurs in English writings of the eighteenth and then of the nineteenth century; afterwards to do the same with Ariosto and Tasso and compare the results. It would be found that, while the eighteenth century set no very high value on Ariosto and Tasso, it ignored Dante altogether; and that the nineteenth has put aside the superficial mediaevalism of the Renaissance romancers and gone back to the great religious romancer of the Italian Middle Age. There is no surer plummet than Dante's to sound the spiritual depth of a time. It is in the nineteenth century first that Shakspere and Dante took possession of the European mind. In 1800 Shakspere was an English, or at most an English and German poet, and Dante exclusively an Italian. In 1900 they had both become world poets. Shakspere's foreign conquests were the earlier and are still the wider, as wide perhaps as the expanse—

"That deep-browed Homer ruled as his demesne."

But the ground that Dante has won he holds with equal secureness. Not that he will ever be popular, in Shakspere's way; and yet it is far gone when the aesthete in a comic opera is described as a "Francesca da Rimini young man."

As a stimulus to creative work the influence of Dante, though not entirely absent, is not conspicuous in the first half of the century. It is not until the time of the Rossettis in England and of Longfellow and Dr. Parsons in America that any poetry of a really Dantesque inspiration and, at the same time, of high original value was added to our literature.[18]

The first fruits of the Dante revival in England, in the shape of original production, was Leigh Hunt's "Story of Rimini" (1816)—"Mr. Hunt's smutty story of Rimini," as the Tory wits of Blackwood were fond of calling it in their onslaughts upon the Cockney school. This was a romaunt in four cantos upon the already familiar episode of Francesca, that "lily in the mouth of Tartarus." Hunt took Dryden's "Fables" as his model in versification, employing the heroic couplet with the frequent variation of the triplet and the alexandrine. The poem is not at all Dantesque in its lax and fluent sweetness, and in that colloquial, familiar manner which is constant in all Hunt's writing, both prose and verse; reminding one, at its best, of Chaucer, who was, indeed, one of his favourite masters. Hunt softens the ferocity of the tale as given by Boccaccio, according to whom the husband Giovanni Malatesta was a cripple, and killed the lovers in flagrante delicto. Hunt makes him a personable man, though of proud and gloomy temper. He slays his brother Paolo in chivalrous fashion and in single combat, and Francesca dies of a broken heart. The descriptive portions of the "Story of Rimini" are charming: the feudal procession with trumpeters, heralds, squires, and knights, sent to escort home the bride, the pine forest outside Ravenna, and the garden at Rimini in which the lovers used to meet—

"Places of nestling green for poets made."

Hunt had a quick eye for colour; a fondness, not altogether free from affectation, for dainty phrases; and a feminine love of little niceties in dress, tapestry, needlework, and furnishings. The poem was written mostly in prison where its author spent two years for a libel on the Prince Regent. Byron used to visit him there and bring him books bearing on Francesca's history. Hunt brought into the piece romantic stuff from various sources, including a summary of the book which betrayed the lovers to their fatal passion, the romance of "Lancelot du Lac." And Giovanni speaks to his dying brother a paraphrase of the celebrated eulogy pronounced over Lancelot by Sir Ector in the "Morte Darthur":