"And, Paulo, thou wert the completest knight
That ever rode with banner to the fight;
And thou wert the most beautiful to see,
That ever came in press of chivalry:
And of a sinful man thou wert the best
That ever for his friend put spear in rest;
And thou wert the most meek and cordial
That ever among ladies eat in hall;
And thou wert still, for all that bosom gored,
The kindest man that ever struck with sword."

Hunt makes the husband discover his wife's infidelity by overhearing her talking in her sleep. In many other particulars he enfeebles, dandifies, and sentimentalises Dante's fierce, abrupt tragedy; holding the reader by the button while he prattles in his garrulous way of Paulo's "taste"—

"The very nose, lightly yet firmly wrought,
Showed taste"—

and of

"The two divinest things in earthly lot,
A lovely woman in a rural spot!"

a couplet which irresistibly suggests suburban picnics.

Yet no one in his generation did more than Leigh Hunt to familiarise the English public with Italian romance. He began the study of Italian when he was a schoolboy at Christ Hospital, being attracted to Ariosto by a picture of Angelica and Medoro, in West's studio. Like his friend Keats, on whose "Eve of St. Agnes" he wrote an enthusiastic commentary,[19] Hunt was eclectic in his choice of material, drawing inspiration impartially from the classics and the romantics; but, like Keats, he became early a declared rebel against eighteenth-century traditions and asserted impulse against rule. "In antiquarian corners," he says, in writing of the influences of his childish days, "Percy's 'Reliques' were preparing a nobler age both in poetry and prose." At school he fell passionately in love with Collins and Gray, composed a "Winter" in imitation of Thomson, one hundred stanzas of a "Fairy King" in emulation of Spenser, and a long poem in Latin inspired by Gray's odes and Malet's "Northern Antiquities." In 1802 [aetate 18] he published a volume of these juvenilia—odes after Collins and Gray, blank verse after Thomson and Akenside, and a "Palace of Pleasure" after Spenser's "Bower of Bliss." [20] It was in this same year that on a visit to Oxford, he was introduced to Kett, the professor of poetry, who expressed a hope that the youthful bard might be inspired by "the muse of Warton," whom Hunt had never read. There had fallen in Hunt's way when he was a young man, Bell's edition of the poets, which included Chaucer and Spenser. "The omission of these in Cooke's edition," he says, "was as unpoetical a sign of the times as the present familiarity with their names is the reverse. It was thought a mark of good sense; as if good sense, in matters of literature, did not consist as much in knowing what was poetical poetry, as brilliant wit." Of his "Feast of the Poets" (1814) he writes:[21] "I offended all the critics of the old or French school, by objecting to the monotony of Pope's versification, and all the critics of the new or German school by laughing at Wordsworth." In the preface to his collected poems [1832] occurs the following interesting testimony to the recentness of the new criticism. "So long does fashion succeed in palming its petty instincts upon the world for those of a nation and of nature, that it is only of late years that the French have ceased to think some of the most affecting passages in Shakespeare ridiculous. . . . Yet the English themselves, no great while since, half blushed at these criticisms, and were content if the epithet 'bizarre' ('votre bizarre Shakespeare') was allowed to be translated into 'a wild, irregular genius.' Everything was wild and irregular except rhymesters in toupees. A petty conspiracy of decorums took the place of what was becoming to humanity." In the summer of 1822 Hunt went by sailing vessel through the Mediterranean to Italy. The books which he read chiefly on board ship were "Don Quixote," Ariosto, and Berni; and his diary records the emotion with which he coasted the western shores of Spain, the ground of Italian romance, where the Paynim chivalry used to land to go against Charlemagne: the scene of Boiardo's "Orlando Inamorato" and Ariosto's "Orlando Furioso." "I confess I looked at these shores with a human interest, and could not help feeling that the keel of our vessel was crossing a real line, over which knights and lovers had passed. And so they have, both real and fabulous; the former not less romantic, the latter scarcely less real. . . . Fair speed your sails over the lucid waters, ye lovers, on a lover-like sea! Fair speed them, yet never land; for where the poet has left you, there ought ye, as ye are, to be living forever—forever gliding about a summer sea, touching at its flowery islands and reposing beneath its moon."

Hunt's sojourn in Italy, where he lived in close association with Byron and Shelley, enabled him to préciser his knowledge of the Italian language and literature. In 1846 he published a volume of "Stories from the Italian Poets," containing a summary or free paraphrase in prose of the "Divine Comedy" and the poems of Pulci, Boiardo, Ariosto, and Tasso, "with comments throughout, occasional passages versified and critical notices of the lives and genius of the authors." Like our own romanticist poet Longfellow, who rediscovered Europe for America, Leigh Hunt was a sympathetic and interpretative rather than a creative genius; and like Longfellow, an admirable translator. Among his collected poems are a number of elegant and spirited versions from various mediaeval literatures. "The Gentle Armour" is a playful adaptation of a French fabliau "Les Trois Chevaliers et la Chemise," which tells of a knight whose hard-hearted lady set him the task of fighting his two rivals in the lists, armed only in her smock; and, in contrition for this harsh imposure, went to the altar with her faithful champion, wearing only the same bloody sark as her bridal garment. At least this is the pretty turn which Hunt gave to the story. In the original it had a coarser ending. There are also, among these translations from mediaeval sources, the Latin drinking song attributed to Walter Map—

Mihi est propositum in taberna mori—

and Andrea de Basso's terrible "Ode to a Dead Body," in fifteenth-century Italian; which utters, with extraordinary power, the ascetic thought of the Middle Age, dwelling with a kind of gloomy exultation on the foulness of the human frame in decay.